Major Earthquake Strikes China
A massive earthquake with a magnitude of 7.5 hit the eastern part of Sichuan province in China on Monday, the country’s official news agency Xinhua reported.
■チェック
!
・massive 大規模な
・magnitude マグニチュード
・official 公式の
■対訳
「中国で大地震」
月曜日にマグニチュード7.5の大型地震が中国の四川省東部で発生した、と国営の新華社通信が伝えた。
■訳出のポイント
「大地震」「大型地震」 というときに、earthquake の前につける形容詞は色々ありますが、今日登場している major と massive はその中でも、ニュースで使われる頻度が高い二つといえます。
ほかに用いられる形容詞としては、big、large、あるいは huge、severe などが挙げられます。
日本語では 「〜(場所)で地震が発生した」 という言い方が通常ですが、これにあたる英語表現は An earthquake hit 〜. です。
これは直訳すると 「地震が 〜 を襲った」 ですが、 「 〜 で地震が発生した」という意味でもっともよく使われる言い方です。
また、今日のタイトルのように、 strike 「打つ」 → 「襲う」 も地震や雷が発生したときに使われる単語になっているので、この二つの動詞をあわせて覚えておきましょう。
the country’s official news agency は、直訳すると 「その国(中国)の公式の通信社」 で 「国営通信社」 の意味になっています。
ほかにも、state media や national news agency も 「国営通信社」 を表します。
■編集後記
先週茨城沖を震源地として地震があって東京でもかなり揺れました。
深夜の1時過ぎだったでしょうか?
おふろの水がバシャバシャと音を立てて洗い場にこぼれていたのが寝室まで聞こえてきてちょっと不気味でした。
最初、玄関にある海水魚水槽の水かと思って焦りました。
中国の地震も犠牲者の数は今後どんどん増えていく見込み。
学校が崩壊して900人の子供たちが生き埋めになったとか、本当に気の毒ですが、東京に住む僕らにしてみると、それはもう海の向こうの話ではなく、いつなんどき我が身におきても不思議ではないのです。
(裏)台風直撃の夜?にかぎって飲み会があります(笑)