毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ニューオーリンズ、ハリケーンのため外出禁止宣言

Pocket

New Orleans Declares Hurricane Curfew

New Orleans Mayor Ray Nagin ordered a mandatory evacuation and put the city under a dusk-to-dawn curfew on Sunday as powerful Hurricane Gustav approaches to the U.S. Gulf Coast.

■チェック

・dusk-to-dawn curfew  夜間外出禁止令
・mandatory evacuation  強制避難
・Gulf Coast  (米)メキシコ湾岸

■対訳

「ニューオーリンズ、ハリケーンのため外出禁止宣言」

米国メキシコ湾岸に強力なハリケーン 『グスタフ』 が接近しているのを受けて、日曜日にニューオーリンズのレイ・ネーギン市長は、強制避難令を発令し夜間外出禁止令を敷いた。

■訳出のポイント

curfew は 「外出禁止令」。

通常はこれだけで夜間の外出禁止令を指すことが多いのですが、今日のように dusk-to-dawn curfew 「夕暮れから夜明けまでの外出禁止令」 という言い方で、 「夜間外出禁止令」 となります。

curfew from sunset to dawn のようにいわれることもあります。

put the city under a dusk-to-dawn curfew の部分は直訳すると「市(ニューオーリンズ)を夜間外出禁止令の下に置く」 →「市に夜間外出禁止令を敷く」。

mandatory は 「命令の」 「義務的な」 「強制的な」 という形容詞。

order a mandatory evacuation で 「強制避難を命令する」「強制避難命令を出す」 という言い方になります。

gulf は 「湾」、gulf coast で 「湾岸」。

米国で the Gulf Coast という場合の Gulf は、 the Gulf of Mexico「メキシコ湾岸」 の意味になります。

ちょうど3年前にハリケーン 『カタリーナ』 によって壊滅的な被害を受けたルイジアナ州ニューオーリンズ。

米南部一帯で1500人以上の犠牲者が出ました。

今回の 『グスタフ』 接近で、ニューオーリンズを中心に少なくとも30万人が避難したとの報道です。

■編集後記

グスタフは勢力を弱めたようですね。。
これでホッとしました。。
日本のゲリラ豪雨にしてもグスタフにしても、やはり自然の猛威の前に人間は本当に無力なんだな、と感じます。

北京オリンピックでは雨を降らせまいとミサイルを空に打ち込んだそうですが、そういうもので、将来、台風の進路を変えることができるんでしょうかね???
100年後とか(笑)

常識を覆す医師が教える科学的英語勉強法!
⇒ http://tinyurl.com/6y4pwm

(裏)最近お昼をそばからうどんに変えました(笑)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク