Gunman Kills Hostage, Himself At Colorado High School
An armed man took hostages at a Colorado high school on Wednesday, fatally shooting a female student and then himself when a SWAT team stormed inside, authorities said.
■チェック
!
・hostage 人質
・fatally 致命的に
・storm[動詞] 〜に突入する
■対訳
「米コロラド州の高校:武装男性が人質を射殺して自殺」
水曜日に銃を持った男がコロラド州の高校で人質を取り、特別機動隊が突入した際に、女子生徒一人を射殺後に自殺した、と当局が伝えた。
■訳出のポイント
take hostages は英字新聞ではおなじみの表現で、 「人質を取る」 。
重要頻出表現なので再度確認をしておきましょう。
fatally は 「致命的に」 という副詞。
fatally shoot で 「致命的に (銃で) 撃つ」 → 「射殺する」 という表現になります。
同様に、 fatally stab 「致命的に (ナイフなどで) 刺す」 → 「刺殺する」 、 fatally beat 「致命的に殴る」 → 「撲殺する」 のように使います。
SWAT は Special Weapons And Tactics の略です。
「特別機動隊」 の意味ですが、最近では日本語でも 「スワット」 と言われることもありますね。
名詞 storm が 「嵐」 「暴風雨」 の意味であることは、皆さんよくご存知だと思います。
これを動詞で使うと 「 (嵐のように) 攻撃する」 「強襲する」 の意味。
特に、storm into 〜 で 「〜に突入する」 「〜に押し入る」 という表現になり、人質事件や犯人が立てこもったときに警察や軍隊などが「突入する」 という文脈でよく使われます。
ここでは、storm inside で 「内部に突入する」 になっていますが、同じ意味ですね。
■編集後記
本当、最近、凶悪事件が多いですね。アメリカでも日本でも。
日本では通り魔的な犯罪が最近多いような気がします。昨日も塾帰りの女児が男に刃物で刺される事件がありました。
先日、千葉の米原カントリーへゴルフしに行ってきました。
いやー、バンカーと池にこてんぱんにやられました。まだまだ修業が足りません!
車を車検に出しています。今日出来上がってきます。
(裏)久しぶりにカレーうどんが食べたくなってきました(笑)