毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

米国、トラック・バス運転手の携帯メールを禁止

Pocket

U.S. Bans Texting for Truckers and Bus Drivers

The U.S. government on Tuesday banned texting for commercial bus and truck drivers to prevent traffic accidents stemming from distracted driving.

■チェック

・ban  ~を禁止する
・text  [動詞]携帯メールを打つ
・stem from  ~が原因である
・distracted 注意散漫の

■対訳

「米国、トラック・バス運転手の携帯メールを禁止」

米国政府は火曜日、運転中の注意散漫による交通事故を防止するために、営業用のバスおよびトラックの運転手が携帯メールを打つことを禁止した。

■訳出のポイント

ban は 「~を禁じる」 「~を禁止する」 という動詞。

ただ禁止するだけではなく、通常は “法律によって” “法的に”「禁ずる」という意味に使われる単語です。

text はもともと「文章」という意味の名詞ですが、近年 text message 「携帯のテキストメッセージ」→「携帯メール」の意味で使われるようになっています。

ここから、動詞だと 「携帯メールを打つ」 す。

よって banned texting で 「携帯メールを打つことを禁止した」ということです。

commercial は 「商業の」 「営利の」 などの意味の形容詞。

ここでいう commercial bus and truck というのは、自家用 (private )ではなく仕事用・営業用で使っているバスおよびトラックということです。

stem は 「起こる」 「発生する」 という意味の動詞で、stem from ~ で「~から発生する」 → 「~が原因である」 という言い方です。

そこで、traffic accidents stemming from distracted driving の部分は「注意散漫な運転が原因である交通事故」 →「運転中の注意散漫による交通事故」 ということになります。

米運輸省が、営業用のバスおよびトラック運転中の携帯メールを連邦レベルで禁止する措置を取ったというニュースです。

同省の調査によると、運転中に携帯端末などでメール操作をすると、道路から視線がそれ、事故を起こす確率が通常の20倍以上になるということ。

米国では19州で運転中のメール操作を、6州では運転中の携帯端末使用を禁止する法律が制定されています。

■編集後記

日本国内でも携帯電話を操作しての運転は禁止されてます。
僕自身、6年くらい前ですが、交差点で信号待ちしていたら後ろの車に追突される玉突き事故の被害にあったことがあります。
これは後ろのさらに後ろの軽自動車運転の女性の携帯電話操作によるものでした。
玉突きで、とくに大きな被害がなかったのでよかったものの、場合によっては大惨事に至った可能性さえあります。
携帯電話を操作しながらの運転は本当にやめましょう!

(裏)2月、めちゃくちゃ忙しくなりそうです!!
もはや気疲れ。。^^;

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク