Space Shuttle Endeavour Returns Safely
Space shuttle Endeavour landed in Florida on Friday to bring back seven astronauts safely to Earth including Koichi Wakata, the first Japanese to experience a long-term stay on the International Space Station.
■チェック
!
・return 帰還する
・land 着陸する
・long-term stay 長期滞在
■対訳
「スペースシャトル 『エンデバー』、無事に帰還」
スペースシャトル 『エンデバー』 が金曜日フロリダに直陸し、日本人としては初めて国際宇宙ステーションでの長期滞在を経験した若田光一さんを含む宇宙飛行士7人が無事地球に帰還した。
■訳出のポイント
return は 「戻る」 「帰る」 という意味の基本的動詞。
return safely で 「安全に戻る」 → 「無事帰還する」 という言い方です。
とくに宇宙開発関連の記事では、 return to earth safely 「無事地球に帰還する」 という表現でよく使われます。
bring back は 「戻す」 「連れ戻す」 という意味の句動詞です。
ここでは、<bring back 人 to 場所> という形で 「人を場所に連れ戻す」という言い方になっています。
つまり、人= seven astronauts、場所= Earth という形で、ここに先述の副詞 safely 「安全に」 → 「無事に」 が挿入されているので、(スペースシャトル 『エンデバー』 が)宇宙飛行士7人を安全に連れ帰った」→ 「(スペースシャトル 『エンデバー』 で)宇宙飛行士7人が無事帰還した」ということです。
また、文の後半 including 以下は、seven astronauts を修飾するもので、「~を含む宇宙飛行士7人」 の意味になります。
the first Japanese to ~ で 「~する(した)最初の日本人」 という言い方。
ここでは、その直前の Koichi Wakata を言い換える形になっているので、「日本人としては初めて~した若田光一さん」 のように訳しています。
■編集後記
6年ぶりくらいに長岡の花火を見ました。。
信濃川の河川敷へいき、そこで持参した重箱をつつきながらお酒を飲んで、そして頭の真上に花火があがります。
これはもう日本一ですよ。。
フェニックス、ありえないですね。。
感動ものです。
ただ昨夜は最後に大雨が!!(笑)
今日は東京に戻ります。
「スーパーエルマー」は、18万人が受講したリスニング教材のロングセラーです。
ベストセラー「レバレッジ勉強法」の著者・本田直之さんは、その著書の中で、ご自分の学習体験として、「スーパーエルマー」の素晴らしさを紹介。
このような「スーパーエルマー」の圧倒的な実績と評判の秘密とは。
http://tokyo-sim.com/sbt_eij/#tb
(裏)石川、昨日の最終ホール、最終パットはすごかった!!
マインドが強い!