毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

スペースシャトル 『エンデバー』、無事に帰還

Pocket

Space Shuttle Endeavour Returns Safely

Space shuttle Endeavour landed in Florida on Friday to bring back seven astronauts safely to Earth including Koichi Wakata, the first Japanese to experience a long-term stay on the International Space Station.

■チェック

・return  帰還する
・land  着陸する
・long-term stay  長期滞在

■対訳

「スペースシャトル 『エンデバー』、無事に帰還」

スペースシャトル 『エンデバー』 が金曜日フロリダに直陸し、日本人としては初めて国際宇宙ステーションでの長期滞在を経験した若田光一さんを含む宇宙飛行士7人が無事地球に帰還した。

■訳出のポイント

return は 「戻る」 「帰る」 という意味の基本的動詞。

return safely で 「安全に戻る」 → 「無事帰還する」 という言い方です。

とくに宇宙開発関連の記事では、 return to earth safely 「無事地球に帰還する」 という表現でよく使われます。

bring back は 「戻す」 「連れ戻す」 という意味の句動詞です。

ここでは、<bring back 人 to 場所> という形で 「人を場所に連れ戻す」という言い方になっています。

つまり、人= seven astronauts、場所= Earth という形で、ここに先述の副詞 safely 「安全に」 → 「無事に」 が挿入されているので、(スペースシャトル 『エンデバー』 が)宇宙飛行士7人を安全に連れ帰った」→ 「(スペースシャトル 『エンデバー』 で)宇宙飛行士7人が無事帰還した」ということです。

また、文の後半 including 以下は、seven astronauts を修飾するもので、「~を含む宇宙飛行士7人」 の意味になります。

the first Japanese to ~ で 「~する(した)最初の日本人」 という言い方。

ここでは、その直前の Koichi Wakata を言い換える形になっているので、「日本人としては初めて~した若田光一さん」 のように訳しています。

■編集後記

6年ぶりくらいに長岡の花火を見ました。。
信濃川の河川敷へいき、そこで持参した重箱をつつきながらお酒を飲んで、そして頭の真上に花火があがります。
これはもう日本一ですよ。。
フェニックス、ありえないですね。。
感動ものです。
ただ昨夜は最後に大雨が!!(笑)
今日は東京に戻ります。

「スーパーエルマー」は、18万人が受講したリスニング教材のロングセラーです。
ベストセラー「レバレッジ勉強法」の著者・本田直之さんは、その著書の中で、ご自分の学習体験として、「スーパーエルマー」の素晴らしさを紹介。

このような「スーパーエルマー」の圧倒的な実績と評判の秘密とは。

http://tokyo-sim.com/sbt_eij/#tb

(裏)石川、昨日の最終ホール、最終パットはすごかった!!
マインドが強い!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク