Death Toll from Haiti Earthquake Reaches 150,000
The death toll from Haiti’s devastating earthquake has topped 150,000 in the Port-au-Prince metropolitan area alone as the search for survivors officially ended and the focus shifted to aid.
■チェック
!
・death toll 死亡者数
・devastating 壊滅的な
・top [動詞] ~を超える
・metropolitan area 都市圏、首都圏
■対訳
「ハイチ地震、死亡者数が15万人に達する」
生存者の捜索が公式には打ち切られ、焦点は支援へと移る中で、壊滅的なハイチ地震による死亡者は、首都ポルトープランス圏だけで15万人を超えた。
■訳出のポイント
toll は 「電話料金」 「通行料金」 など 「料金」 や 「代償」 「犠牲」 などといった意味の名詞。
death toll は英字新聞では頻出重要表現で、 「死亡者数」 「犠牲者数」 です。
devastate は 「破壊する」 「壊滅させる」 という意味の動詞で、その現在分詞が形容詞化した devastating は 「破壊的な」 「壊滅的な」 。
災害などの被害の大きさ・悲惨さを強調する際によく使われる単語となっています。
devastating earthquake で 「壊滅的な(被害をもたらたす)地震」ということです。
top は 「頂上」 「トップ」 という名詞でおなじみですが、 「~の頂上にある」→ 「~を超える」 「~を上回る」 という動詞としても使われるので注意しましょう。
officially は 「公式に」 「正式に」 「表向きには」 という副詞。
the search for survivors officially ended で「生存者の捜索が公式には打ち切られた」 となります。
shift は位置や方向などが 「変わる」 「移る」 という動詞。
通常 shift (from ~) to … 「~から…へ変わる(移る)」という形で使われます。
したがって、the focus shifted to aid で 「焦点は(生存者の捜索から)支援へと移った」 ということです。
ハイチ政府は、これまでに首都ポルトープランス圏で収容された遺体の数から、犠牲者数が15万人を超えたことを発表しました。
この数は今後もさらに増える見通しとされています。
■編集後記
もしハイチを襲った地震と同じ規模のものが東京で起きたらと思うとぞっとします。
果たして何万人、何十万人が犠牲になるのか。。
(裏)新地の居酒屋で昨日は仲間たちと会食。
今日の午後東京へ戻ります。