毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

モスクワ地下鉄でふたつの自爆テロ、38人死亡

Pocket

Two Suicide Bombers Kill 38 in Moscow Metro

At least 38 people were killed and more than 60 injured when two female suicide bombers attacked packed Moscow metro trains during the morning rush hour on Monday.

■チェック

・suicide bomber  自爆テロ(犯)
・injure  負傷させる
・packed  混雑した

■対訳

「モスクワ地下鉄でふたつの自爆テロ、38人死亡」

月曜日の朝、通勤ラッシュで混雑するモスクワ地下鉄で女2人による自爆テロが発生し、少なくとも38人が死亡、60人以上が負傷した。

■訳出のポイント

suicide は 「自殺」 という名詞、 bomber は bomb 「爆撃する」 の後ろに「~する人」 の意の接尾辞 -er がついたもの。

そこで suicide bomber は 「爆撃犯」 「爆弾テロリスト」 といった意味になります。

metro は 「都市型電車」 「地下鉄」 という名詞。

欧州では 「地下鉄」 というと metro や underground が使われるのに対して、北米では subway になる点にも注意しておきましょう。

動詞 pack は 「包装する」 「荷造りする」 「詰め込む」 という動詞です。

ここから、電車などを 「詰め込んだ状態にする」 → 「満員にする」という意味にもなります。

そこで、この動詞 pack の過去分詞が形容詞化した packed は「人でいっぱいの」 「混んだ」 「満員の」 という意味。

packed Moscow metro trains で 「満員のモスクワ地下鉄電車」ということです。

rush はもともと 「急ぐ」 「急いで行く」 という動詞。

同じような意味で hurry という動詞がよく知られていますが、rush の方がより行為・動作のあわただしさに重点が置かれる単語となります。

また、「急ぐこと」 「あわただしさ」 「忙しさ」 という意味の名詞、さらに 「大急ぎの」 「急な」 「あわただしい」 という形容詞にもなります。

そこで、rush hour は直訳すると 「あわただしい時間」 で、日本語でも 「ラッシュアワー」 というように、出勤通学時・帰宅時などの混雑する時間帯を指す表現となっています。

つまり、文末尾の during the morning rush hour は「朝のラッシュアワーの間に」 → 「朝の通勤ラッシュ時に」。

1日約700万人が利用するモスクワの地下鉄を狙ったテロは、2004年4月以来。

今回は、月曜朝の通勤ラッシュ時の8時前とその40分後に、2つの駅に停車中の地下鉄車両が相次いで爆発したということです。

■編集後記

今回の自爆テロの犯行動機ですが、ロシア政府によって3月に北カフカスの武力精力の指導者が殺害された報復との見方が強いです。

北カフカスとはwikipediaによれば「ロシア連邦領の北カフカース連邦管区に属する諸共和国となっており、ザカフカースは旧ソ連から独立した3共和国からなる。

全体的に山がちな地形で、山あいには様々な言語、文化、宗教をもった民族集団が複雑に入り組んで暮らしており、地球上でもっとも民族的に多様な地域であると言われる。」とのこと。
日本にいると気づきませんが、この世界はまだ多くの紛争を織り込んでいて、民族間、宗教間の衝突に満ちています。

(裏)昨夜、MTさん、TKさんと居酒屋「横綱」で飲み、泥酔。
前後不覚。(汗)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク