China Evergrande Files for Chapter 15 in U.S.
Evergrande Group, the heavily indebted Chinese property giant, filed for Chapter 15 bankruptcy protection on Tuesday in New York.
■チェック
・Evergrande (Group) 【中国】恒大(集団)
・file for Chapter 15 (bankruptcy protection)
【米国】連邦破産法第15章(による倒産保護)を申請する
・heavily indebted 多額の負債を抱える
・property giant不動産大手
■対訳
「中国の恒大、米で破産法15章申請」
多額の負債を抱える中国の不動産大手『恒大集団』が木曜日、ニューヨークで連邦破産法第15章・倒産保護の適用を申請し、世界経済における連鎖反応が懸念される。
■訳出のポイント
Evargrande Group
「恒大集団」は
中国の大手不動産開発会社。
近年、不動産の評価損や金融資産価値の下落などで同社が深刻な経営危機に陥っていたのは、周知の事実ですね。
間近では約3300億ドル(約48兆円)の負債を抱えている、とも報道されていました。
その状況を、今日の本文では
heavily indebted
「ひどく借金(負債)がある」→「多額の負債を抱える」
という言い方で表現しています。
つまり
the heavily indebted Chinese property giant で
「多額の負債を抱える中国の不動産大手」
となっています。
ちなみに、
property はもともと
【proper-(自分自身の)+ -ty(性質・状態)】→
「自分自身のものであること」
という成り立ちの語です。
ここから、
「財産」「資産」「所有物」
という意味の名詞で、
しばしば
「地所」「不動産」
を指して使われる語となっています。
したがって
property giant は
「不動産(業)の大手企業」→「不動産大手」
というわけですね。
file for ~ は
「~に(の)申込をする」「申請をする」。
Chapter 15 は
米国における
個人や企業の倒産処理手続きを定めた
Bankruptcy Code 「連邦破産法」
の中の「第15章」
を指します。
この Chapter 15 は、
【国境を超えた倒産事件】すなわち【国際倒産】に関する章で、米国籍以外の企業が、米国内の資産を保護する目的で申請する手続きなどを定めています。
そこで
file for Chapter 15 (bankruptcy protection) で
「連邦破産法第15章(による倒産保護)を申請する」
「連邦破産法第15章(による倒産保護)の適用を申請する」
ということですね。
深刻な経営危機に陥っている中国不動産開発大手の恒大集団が17日、米国で破産保護の申請をした、というニュース。
米国内での資産が差し押さえられるリスクなどを減らし、債務再編に向けた債権者との協議を後押しするのが狙いと思われます。
しかし、中国では景気減退傾向を背景に、住宅販売が一段と低迷しており、恒大以外の不動産大手の経営危機も相次いで表面化しているのが現状。
同社の経営環境好転は厳しそうですね。
不動産バブルが崩壊して、さまざまな分野で巨額の不良債権が積み上がっている中国。。。
日本を含む世界経済への影響も避けられないでしょう。
■編集後記
今回の米国での破産申請から、中国経済の減速がいよいよ深刻になっていることがうかがえますね。日本の不動産バブル崩壊を彷彿させられます。これから、日本を含めて世界経済への影響も出てくることでしょう。中国政府はどんな舵取りを見せるのかも気になります
【速報】ABCEEDという語学習得アプリに「毎日1分!英字新聞」がラインナップ!
下のアイコンから「教材」をタップ。検索で英字新聞 あるいは 石田で検索していただくと、ヒットします。
↓(スマホでダウンロード)
https://www.abceed.com/
(裏)ちょっと1日のタンパク質摂取量を意識してみようと思いました。100gほしいところ・・・