毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

北朝鮮、韓国を砲撃

N Korea Shells South

North Korea fired dozens of artillery shells at the South Korean island of Yeonpyeong near the tense western sea border on Tuesday, killing at least two soldiers and setting houses ablaze.

■チェック

・shell  ~を砲撃する
・fire artillery shells  (大砲の)砲弾を発射する
・tense  緊迫した
・set ~ ablaze  ~を炎上させる

■対訳

「北朝鮮、韓国を砲撃」

北朝鮮は火曜日、緊迫する西部海域境界線付近にある韓国の延坪島に数十発におよぶ砲撃を行い、少なくとも兵士2人が死亡し家屋が炎上した。

■訳出のポイント

shell はもともと 「貝殻」 という意味の名詞。

ここから、外側が固いものを指すのに使われ、軍事用語では 「破裂弾」「榴弾」 など着弾した時に爆発して破壊する砲弾を意味します。

また、動詞で 「~を砲撃する」 となります。

そこで、タイトルの N (= North) Korea Shells South (Korea) は「北朝鮮が韓国を砲撃する」 ということです。

また、 fire a shell で 「砲弾を発射する」 → 「砲撃する」という言い方。

そして、artillery は 「大砲」 「ミサイル発射装置」 なので、 fire artillery shells で 「大砲の砲弾を発射する」。

ablaze は 「燃えている」 「輝いている」 という形容詞。

set ~ ablaze で 「~を燃えさせる」 「~を炎上させる」という言い方になります。

したがって、set houses ablaze で 「家屋を炎上させる」。

つまり、文末のkilling at least two soldiers and setting houses ablaze の部分は・・・

「(北朝鮮は砲撃が)少なくとも2人の兵士を殺害し、家屋を炎上させた」

「(北朝鮮の砲撃によって)少なくとも兵士2人が死亡し、家屋が炎上した」ということです。

韓国西方沖の延坪島と周辺海域を北朝鮮の人民軍が砲撃したというニュースです。

延坪島を含む “西海5島” 付近は、南北朝鮮間の軍事衝突が繰り返される”海の火薬庫” として知られる海域。

今年3月に、世界中を震撼させた北朝鮮の魚雷による韓国哨戒艦沈没事件が起きたのもこの海域内です。

■編集後記

僕は高層マンションに住んでいるので朝鮮半島で戦闘があると間違って東京にミサイルが飛んでこないか、と西の方角を見るという変な癖がついています。
いわんや国際協定を無視した野蛮な行動をとる国と陸続きで国境を接している韓国の人はどんな気持ちなのでしょう。
独裁国家というのは内政をコントロールするために常に外敵を必要とします。
外部の脅威が権力に存在証明を与えます。
北朝鮮が民主化され様々なエリアにおいて近代化されたらと願うばかりです。
(裏)青物横丁(品川)の家系ラーメン「まこと家」を数年ぶりに食す、旨い!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク