Oil Fire Kills More Than 100 in Kenya
Oil spilt from an overturned truck on a major highway in central Kenya burst into flames as hundreds of locals crowded round to steal fuel on Saturday, killing at least 111 people.
■チェック
!
・spilt spill「こぼす」の過去分詞
・overturned 横転した
・burst into flames 炎上する
・crowd round 取り囲む
・steal 盗む
■対訳
「ケニアで石油火災、死者100人以上」
土曜日にケニア中部の主要幹線道路で横転したトラックから漏れた石油が炎上し、少なくとも111人が死亡した。炎上時には石油を盗もうと何百人もの地元民がトラックを取り囲んでいた。
■訳出のポイント
burst はもともと 「爆発する」 「破裂する」 という動詞ですが、ここから「勢いよく 〜 する」 「急に 〜 する」 という意味にもよく使われます。
とくに burst into 〜 の形で 「急に 〜 の状態になる」 「突然 〜 し始める」という表現になっています。
ここではburst into flames で、flame は 「炎」 「火炎」 という動詞なので、「突然炎の状態になる」 → 「突然燃え始める」 「炎上する」 ということです。
今日のような爆発・炎上事故などのニュースで頻出の表現なので確認しておきましょう。
crowd は、名詞で 「群衆」 「人ごみ」 、動詞で 「(人が)群がる」「殺到する」 です。
そこで、crowd round で 「周囲に群がる」 → 「取り囲む」 という句動詞になります。
炎上の原因ですが、救助関係者によると、誰かがうっかりとタバコを落とした可能性があるほか、事故現場で警察に制止されたことに怒った人が故意に火をつけた疑いもある、ということです。
■編集後記
自動車が事故を起こすと、必ず、救急車、警察はもちろん、消防車がやってきます。
当然、ガソリン漏れからくる爆発炎上の可能性があるからですね。
以前、米国に住んでいるとき、自宅でリラックスしていたら、外でドーンと大きな音がして2階の窓から見下ろすと、車2台が衝突してたのです。
フロントガラスがめちゃくちゃに砕けてたので、すぐさま911に電話して、事故があったことを伝えました。
911番は緊急ダイヤルです。
このとき真っ先にやってきたのが消防車です。
次に救急車。最後にパトカーという順番で到着しました。
その後どうなったのかいまいちよく覚えてないのですが、この到着した順番はなぜか覚えています。
映画「感染列島」行ってきました、途中睡魔に襲われること数回。
妻夫木のファン以外は、見なくてよし、です。。
★★毎日1分!英字新聞プレミアム http://tinyurl.com/6ze8xl ←お奨め!
(裏)スリクソンとゼクシオで悩みましたが、ゼクシオに決定(アイアン)