毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

喜劇俳優レスリー・ニールセンさんが死去

Pocket

Comic Actor Leslie Nielsen Dies

Canadian comic actor Leslie Nielsen, best known for playing the bumbling cop in “The Naked Gun” franchise, died of complications from pneumonia in Florida on Sunday. He was 84.

■チェック

・best known for  ~で最もよく知られている
・bumbling cop  ドジな警察官
・complications from pneumonia  肺炎による合併症

■対訳

「喜劇俳優レスリー・ニールセンさんが死去」

『裸の銃(ガン)を持つ男』 シリーズのドジな警察官役で最も知られているカナダ出身の喜劇俳優レスリー・ニールセンさんが日曜日、肺炎による合併症でフロリダで亡くなった。享年84。

■訳出のポイント

bumble は 「しくじる」 「だいなしにする」 という意味の動詞です。

ここから、bumbling は 「しくじってばかりの」 「へまばかりしている」「ドジな」 という形容詞となっています。

cop はもともと 「~をつかまえる」 という動詞で、ここから俗語で「つかまえる人」 → 「警官」 という意味で使われるようになりました。

そこで bumbling cop は 「しくじってばかりの警官」 「ドジな警官」ということです。

(be) best known for ~ は 「~で最もよく知られている」 という言い方。

今日の場合は best known for playing ~ なので、「~を演じることで最もよく知られている」 →「~の役で最も知られている」 となります。

die of ~ 「~が原因で死ぬ」 「~で死亡する」 も、訃報記事では必ずといってよいほど登場する頻出表現。

しっかり確認しておきましょう。

complication はもともとは 「理解・処理が困難な状態」 「複雑(化)」「面倒な問題」 という意味の名詞ですが、医学用語で 「合併症」 の意味でもよく使われます。

そこで、complications from pneumonia で 「肺炎からくる合併症」→「肺炎による合併症」 ということです。

レスリー・ニールセンさんはカナダ出身の俳優で、もともとは二枚目俳優として、SF映画の名作 Forbidden Planet 『禁断の惑星』(1956)などで渋い演技を披露していました。

その後1988年に出演した 『裸の銃(ガン)を持つ男』 のおバカで正義感に燃える LA市警のフランク・ドレビン警部役が大ヒットし、喜劇俳優としての才能を開花させました。

この映画はシリーズとなり日本でも大人気だったので、ご存知の方も多いはず。

また来日時には 『加トちゃんケンちゃんごきげんTV』 や『志村けんのだいじょうぶだぁ』 にも登場し、日本のお茶の間を笑いの渦に巻き込んだこともありました。

■編集後記

レスリー・ニールセンは喜劇役者かと思ったら、1980年まではシリアスな役柄の俳優だったんですね。。
有名なポセイドン・アドベンチャーの船長を演じていたとは、知りませんでした。。
何度も観た映画でしたが。。
今年は多くの役者さんが他界されました。
藤田まこと、デニス・ホッパー、谷啓、小林桂樹、 池部良。。。
ご冥福をお祈りします。
(裏)今日で11月も終わり。
明日から12月!忙しくなります。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク