Toyota to Pay $32.4M Extra Fines over Recalls
Toyota has agreed to pay 32.4 million dollars in fines over its handling of two auto recalls in the U.S., bringing total penalties levied on the world’s No.1 automaker to 48.8 million this year.
■チェック
!
・fine (= penalty) 制裁金
・handling 対処、対応、処理
・levy 課す
■対訳
「トヨタ、リコールめぐり追加制裁金 3240万ドル」
世界1位の自動車メーカー、トヨタが、米国内での2件のリコールへの対応をめぐり3240万ドル(約27億円)の制裁金を支払うことで合意。
今年同社に課された制裁金の合計は4880万ドル(約41億円)となった。
■訳出のポイント
fine は 「よい」 「素晴らしい」 という形容詞がよく知られていますが、「罰金」 「制裁金」 という名詞としても頻出なので、こちらもしっかり確認しておきましょう。
今日の本文でも言い換えられているように、この場合 penalty とほぼ同義語になるわけです。
タイトルでは extra fines で 「追加制裁金」 となっています。
また、「~の罰金」 と罰金の金額を同時に表すときには、32.4 million dollars in fines という具合に金額の後ろに in fines がきます。
handle は 「ハンドル」 「取っ手」 という名詞であると同時に「操作する」 「対処する」 という動詞でもあります。
そこで動詞 handle の現在分詞が名詞化した handling は 「対処」「対応」 「処理」 といった意味で使われます。
levy は税金などを 「課す」 「取り立てる」 という動詞。
そこで、total penalties levied on the world’s No.1 automaker は「世界1位の自動車メーカー(=トヨタ)に課された合計の制裁金」。
また bring には 「(~の状態に)至らせる」 という意味があるので、bringing total penalties levied on the world’s No.1 automaker to 48.8 million this year を直訳すると「世界1位の自動車メーカーに課された合計の制裁金を今年は4880万ドルに至らせる」 →「今年トヨタにに課された制裁金の合計は4880万ドルになる」ということです。
トヨタは、この合意は 「米国での安全法規義務違反を認めたものではない」との声明を発表しています。
しかし、その一方では 「リコールの適時性(対応の遅れ)をめぐる問題が解決に至ったことを嬉しく思っている」 ということです。
2010年・・・トヨタにとっては長く苦しい1年だったことでしょう。
■編集後記
昨夜、プロゴルファー片山晋呉の講演会に参加。
彼が人前で講師となり話すなんてのは何年に1回あるかないかだそうですが、もう超感動。
涙あり笑いありで。。
片山プロとの2ショット写真はこちら。。
http://twitpic.com/3i88v3
(裏)うーん、片山プロ、話が上手すぎます。。
本当に上手い!!