毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本:北海道で M6.7 の地震

Pocket

M6.7 Quake Hits Hokkaido, Japan

At least nine people were killed and about 300 people were injured after a magnitude 6.7 earthquake caused massive landslides in Hokkaido, northern Japan, early Thursday.

■チェック

・cause   ~を引き起こす
・landslide   土砂崩れ
・early   未明

■対訳

「日本:北海道で M6.7 の地震」

日本北部の北海道で木曜日未明にマグネチュード6.7の地震が発生し、大規模な土砂崩れを引き起こした。少なくとも9人が死亡し、約300人が負傷した。

■訳出のポイント

タイトルの quake は earthquake の略語として頻出。

しっかり、確認しておいてください。

また、M6.7 の M は magnitude の略ですね。

したがって、

M6.7 quake = magnitude 6.7 earthquake

ということです。

cause はもともと

通常よくないことの 「原因」 「もと」

を意味する名詞。

ここから、

「~の原因となる」 → 「~を(結果として)引き起こす」

という動詞としても頻出の語となっています。

今日の場合は、

a magnitude 6.7 earthquake caused massive landslides で

「マグネチュード6.7の地震が大規模な土砂崩れを引き起こした」

ということです。

つまり、本文全体だと

「日本北部の北海道で木曜日未明に、マグネチュード6.7の地震が発生が大規模な土砂崩れを引き起こし、少なくとも9人が死亡し、
約300人が負傷した」

ということです。

対訳では、

「日本北部の北海道で木曜日未明にマグネチュード6.7の地震が発生し、大規模な土砂崩れを引き起こした。少なくとも9人が死亡し、約300人が負傷した」

としています。

台風21号が去ったと思ったら、今度は大地震。。。

6日未明に北海道胆振地方を震源とするマグネチュード6.7があり、震度7を観測しました。

これにより、厚真町などで多数の家屋の倒壊や土砂崩れが発生。

少なくとも9人が死亡し、35人が安否不明ということで、懸命な捜索・救助活動が続けられています。

■編集後記

しかし北海道全域の電気が止まるというのは恐ろしいですね。いかに脆弱な基盤の上で僕らは暮らしているかが分かります。まだライフラインが回復していないところが多いようです。僕の仲間もたまたま札幌出張で被災した人がいます。東京に帰ってこれたかどうかもまだわかりません。

(裏)夜、今週2回目となる火鍋を食べにいきます。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク