Turkey High-speed Train Crash: 7 Dead
A high-speed train has crashed into an overpass at a station in the Turkish capital Ankara Thursday morning, killing at least seven people and injuring dozens.
■チェック
・high-speed train 高速(鉄道)列車
・crash into ~に衝突する
・overpass 陸橋
・dozens (of people) 数十人
■対訳
「トルコ高速鉄道列車が衝突、7人死亡」
木曜朝、トルコの首都アンカラの駅で高速列車が陸橋に衝突し、少なくとも7人が死亡、数十人が負傷した。
■訳出のポイント
high-speed は
「高速な」 「高速度の」
という形容詞。
high-speed train で
「高速(鉄道)列車」
ということですね。
crash は
「ぶつかる」 「衝突する」 「墜落する」
という動詞であると同時に、
「衝突」 「破壊」 「墜落」
などの意の名詞としても頻出です。
そこで、今日のタイトルの
Turkey High-speed Train Crash は
「トルコ高速鉄道列車の衝突(事故)」
というわけです。
overpass は
主に米国で使われる単語で
「陸橋」 「高架交差路」 「跨線橋」。
ちなみに、英国では flyover という単語が用いられます。
さて、昨日の記事では
a dozen people 「十数人」
という表現を確認しましたが、
今日は、
dozen が複数形になった dozens
という形で登場しているので注意してください。
この場合は、
dozens of people で
「数十人」
という言い方になっています。
そこで、本文末尾の
killing at least seven people and injuring dozens (of people)
の部分は
「少なくとも7人が死亡し、数十人が負傷した」
ということですね。
事故が起こったのは、トルコの首都アンカラの Marsandiz 駅。
高速鉄道列車が、線路を点検中の別の車両に追突した後、駅の陸橋に衝突した、ということです。
■編集後記
現在死者数は9人まで増えています。本当にご冥福をお祈りします。毎日車で首都高を使って通勤しています。ヒヤっとすることが何度もあります。車間を開けること、余裕のある運転をすることを心がけようと思っています。
さて、僕が唯一、兄貴と呼んでいる方がいます。普段年上の人とあまり付き合うことが少ないのですがこの人だけは別です。
それが鳥居祐一さん。小学生まで、医師の息子として米国に滞在し、英語ペラペラ。
University of Californiaを卒業し、今はコンサルタントとして大活躍です。
「ユダヤ人大富豪の教え」で有名な本田健さんともすごく仲良くされています。
彼、先日、クリスマスパーティをやったのですが、たった1通のメールで、
なんと400人を越える人を集めたのです。
彼ほどのインフルエンサーはなかなかいないです。
本を何冊も出していますが、彼のメルマガは絶対読んでおいてください。
僕が唯一楽しみにしている数少ないメルマガの発行者です。
こちらから登録できます。
http://www.yuichitorii.com/mg/
僕が人のメルマガを紹介するのは1年に1度あるかないかなのでぜひ登録してくださいね。
(裏)東京は12月に入って初めての快晴だそうです。でも北風が強く寒い。。