毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ペイパル、暗号通貨のサービス開始へ

Pocket

PayPal to Launch Cryptocurrency Services

Online payment service PayPal is launching new services that allows users to buy, hold, and sell cryptocurrency using their PayPal accounts.

■チェック

・cryptocurrency    暗号通貨
・launch    ~を開始する
・online payment service   オンライン決済サービス
・allow (人)to V   (人)が~するのを許す
・user      利用者
・hold      ~を保持する

■対訳

「ペイパル、暗号通貨のサービス開始へ」

オンライン決済サービスの PayPal(ペイパル)は、利用者が同サイトのアカウントを使って、暗号通貨を購入、保持、売却できる新サービスを開始する。

■訳出のポイント

crypto- は

「隠れた」 「見えない」 「秘密の」

あるいは

「暗号の」

という意味の接頭辞。

cryptocurrency は

暗号化技術を用いた仮想通貨である 「暗号通貨」

を指します。

動詞 launch は

ロケット、ミサイルなどを

「打ち上げる」 「発射する」

という意味でもよく使われますが、

同時に

新しい活動、事業、サービスなどを 「開始する」

の意味でも頻出なので、どちらも確認しておきましょう。

今日のタイトルでは、

launch cryptocurrency services で

「暗号通貨のサービスを開始する」

ということですね。

また、本文では

is launching new services と

という形になっていますが、

動詞の現在進行形は、

【すでに決定している、あるいは準備や手はずが整っている未来のこと】

を表す場合によく使われます。

つまり、

【その出来事が起きるのは未来だが、それに向かって物事はすでに進んでいる】

というニュアンスです。

そこで、今日の場合も

「新サービスを開始している」ではなく

「(将来的に)新サービスを開始する(その準備が進められている)」

となるわけです。

そして、その new services については、直後の that 以下で説明がされていますね。

すなわち

that allows users to buy, hold, and sell cryptocurrency using their PayPal accounts

の部分は

「利用者に自分のペイパルのアカウントを使って、暗号通貨を買ったり、保持したり、売却したりすることを許す(新サービス)」

「利用者がペイパルのアカウントを使って、暗号通貨の購入、保持、売却ができる(新サービス)」

となっています。

米オンライン決済シービス大手の PayPal が21日、暗号通貨の取り扱いを開始することを発表しました。

対応する暗号通貨はビットコイン、イーサリアム、ビットコインキャッシュ、ライトコインの4種類。

数週間以内に米国内でサービスを開始し、2021年初頭には約2600万の小売店で暗号通貨を使って買い物できるようにするということです。

これを受けて、ビットコインの価格は1年ぶりの高値をつけています。

■編集後記

海外送金でペイパルを使うユーザーも多いと思いますが、数年後はみんなが仮想通貨で送金という事態がかなり現実味を帯びてきました。年末までに1BTC=200万を予測する人もいます。
https://youtu.be/oZzusc9JDjU

(裏)今日はずっと雨ですね。ちょっとスカっとしたいところですねー

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク