US House Passes Resolution Condemning Trump’s ‘Racist’ Tweets
The US House of Representatives has passed a resolution officially condemning President Trump’s racist tweets in which he told four non-white congresswomen to “go home to their crime-infested countries”.
■チェック
・House (of Representatives) 【米国】下院
・pass a resolution 決議を可決する
・condemn ~を非難する
・racist 人種差別的な
・non-white congresswoman 非白人女性議員
・crime-infested 犯罪が横行する、犯罪がはびこる
■対訳
「米下院、トランプ氏の “人種差別” ツイートで非難決議可決」
米下院は、非白人女性議員4人に対し “犯罪がはびこる自国へ帰れ” と発言したトランプ大統領の人種差別的ツイートを、正式に非難する決議を可決した。
■訳出のポイント
House of Representatives は
米国の 「下院」。
今日のタイトルの House はその略になっています。
また、米国のもうひとつの議会である 「上院」 は
Senate 。
Senate and House (of Representatives)
「上院および下院」
とおぼえておきましょう。
resolution は
「決意」 「決心」 「決断」
を意味する名詞。
ここから、
議会などの 「決議」 「決議案」
を指す正式語としても用いられます。
pass a resolution で
「決議を可決する」
という言い方になります。
congress はもともと
代表者、委員などによる正式の 「会議」 「大会」 「学会」
を意味する名詞。
ここから、通例 Congress で
米国、中南米諸国の 「国会」 「議会」
を指す単語になっています。
ちなみに、
日本、デンマークなどの 「国会」 「議会」 は Diet 、
英国、カナダは Parliament 。
これらもあわせて確認しておくといいですね。
さて、この congress に man が加わった
congressman は
「国会議員」、
とくに 「下院議員」 のことになります。
そして、今日の場合は
congresswoman の複数形 congresswomen で
「(複数の)女性議員」
ということですね。
four non-white congresswomen で
「非白人女性議員4人」
となっています。
infest はもともと
虫や悪者などが(ある場所に)「はびこる」 「横行する」 「群棲する」
という動詞。
そこで、
-infested は
「~が横行している」 「~がはびこっている」
という形容詞になります。
つまり、
crime-infested で
「犯罪が横行している」 「犯罪がはびこっている」。
(racist tweets) in which he told four non-white congresswomen to “go home to their crime-infested countries”
の部分は
「(人種差別的ツイートの中で)”犯罪がはびこる自分たちの国へ帰る” ように、非白人女性議員4人に言った」 →
「非白人女性議員4人に対し “犯罪がはびこる自国へ帰れ” と発言した(人種差別的ツイート)」
というわけです。
米議会下院が、トランプ大統領の “人種差別発言” について、正式に非難する決議を可決したというニュース。
トランプ氏は14日、野党・民主党の米国外にルーツを持つ女性下院議員4人を念頭に、ツイッターで
「犯罪のはびこる自国へ帰れ」
という発言をし、各方面から批判が噴出していました。
■編集後記
しかし、、大統領の発言とは思えない発言でした。「最悪な国からアメリカに来て」とか・・・・日本の首相だったら絶対に発言できないというか翌日には謝罪会見で退任に追い込まれるでしょうね。。そういう意味では米国というのは自由な国ですね。
先着150名特典、30名追加しています!ZOOM説明会も追加日程公開。
https://www.ijk12.net/sp/
(裏)朝霧雨が少し降ったあとは天気もってますね!