Hong Kong: Clashes between Police and Protesters Continue
Riot police fired tear gas and rubber bullets at pro-democracy protesters in Hong Kong Sunday, a second day of violent clashes between them.
■チェック
・violent clash 暴力的な衝突
・(pro-democracy) protesters 民主派デモ隊
・riot police (警察)機動隊、警察隊
・fire tear gas (rubber bullets) 催涙ガス(ゴム弾)を発射する
■対訳
「香港:警察とデモ隊の衝突が続く」
日曜日、香港では警察隊が民主派デモ隊に対して催涙ガスやゴム弾を発射し、2日連続して両者による暴力的な衝突となった。
■訳出のポイント
名詞 clash は
「ぶつかること」。
violent clash だと
「暴力的な衝突」。
「武力衝突」 の意でも使われる表現です。
riot は
集団による公的な場所での 「暴動」 「騒動」 「一揆」
を意味する名詞。
ここから、
riot police は
「暴動を鎮圧するための警察」 → 「警察機動隊」。
になっています。
今日の記事では、
デモ隊に対峙する香港の 「警察隊」
を指しているわけですね。
protester は
「抗議する人」 「抗議デモに参加する人」。
英字新聞では、
複数形の protesters
「デモ参加者たち」 → 「デモ隊」
の意で頻出です。
pro- は
「賛成の」「支持の」を意味する接頭辞。
pro-democracy で
「民主主義を支持する」 「民主主義擁護の」
という形容詞になっています。
そこで、
pro-democracy protesters だと
「民主主義擁護のデモ隊」 → 「民主派デモ隊」
というわけです。
香港で抗議デモが続いています。
英字新聞でも繰り返しお伝えしたように、きっかけであり焦点となっているのは香港から中国本土への容疑者引渡しを可能にする条例改正案。
デモ参加者への暴行事件に対する抗議も加わり、一部のデモ参加者はバリケードがわりの段ボールに火を放つなど過激な行動も示しています。
これに対して、警察隊は催涙ガスやゴム弾を使用し、30人近い負傷者が出ているということです。
■編集後記
中には中国寄りの右翼のギャングが集会から帰る一般市民を駅や電車内で襲撃するなど、香港はカオスと化していますね。香港在住の知人が家から出られないと言ってました。
(裏)それにしても外、暑すぎ・・・