US Delays New Tariffs on Some Chinese Imports
The Office of the U.S. Trade Representative said that it will delay imposing new tariffs on some Chinese-made consumer goods, including cell phones, toys and video game consoles until December 15.
■チェック
・delay ~を遅らせる、先送りにする
・Office of the U.S. Trade Representative 米通商代表部
・impose tariffs 関税を課す
・consumer goods 消費財
・video game console ビデオゲーム機
■対訳
「米、中国輸入品に対する新関税の一部先送り」
米通商代表部が、携帯電話、玩具、ビデオゲーム機を含む中国製消費財の一部に対する新関税の発動を12月15日まで先送りすると発表した。
■訳出のポイント
delay の語源は
「一切そのままにしておく」 という意味の古仏語 delayer。
ここから、
「一切そのままにしておく」 → 「進展なく遅れる」
ということで、
「~を延期する」 「~を延ばす」 「~を遅らせる」
という動詞になっています。
今日のタイトルでは
delay New Tariffs on Some Chinese Imports で
「いくつかの中国輸入品に対する新関税を延期する」 →
「一部の中国輸入品に対する新関税(の発動)を見送る」
ということですね。
consumer goods 「消費財」 は経済学用語で、
消費者が個人や家庭で使用するために買うものを指します。
日本語の 「消費財」 はあまり一般的に使われる言葉ではありませんが、英語圏での consumer goods という言い方は、かなり日常的に使われる傾向があります。
impose は
義務、負担、税金などを 「課す」
という動詞。
impose new tariffs で
「新しい関税を課す」 「あらたに関税を発動する」
の意味になります。
そこで、
it will delay imposing new tariffs on some
Chinese-made consumer goods
の部分は
「それ(=米国)は一部の中国製消費財に対してあらたに関税を発動することを先送りにする」
ということですね。
「携帯電話」 にあたる英語というと、北米では、
cell phone
が最も一般的。
しかし、英・豪などでは
mobile phone
が使われます。
両者あわせて確認しておきましょう。
米通商代表部は12日朝、ほぼ全ての中国製品に制裁関税を課す”第4弾” について、一部品目の発動を先送りにすることを発表しました。
米政府は中国への制裁関税の第4弾を9月1日に発動しますが、今回、携帯電話やノートパソコン、玩具、ゲーム機など一部品目への発動は12月15日まで延期するということです。
トランプ大統領は、年末商戦を考慮し、個人消費への悪影響を抑えるためだと説明しています。
これを受け、米中貿易摩擦への警戒感が和らいだとして、12日の米株式相場も3営業日ぶりに急反発となりました。
■編集後記
やはり大統領選を見据えて国民の反発だけは避けたかったのでしょうね。強いアメリカを志し、対中国への反発姿勢を強めることは国民の支持を取り付けるには良いですが行き過ぎて、そのしわ寄せを国民が負担する、というのは逆に国民の不満を高める結果となりますから。
(裏)昨日帰省から戻り、今朝出社しましたが、首都高はまだガラガラでした。