Typhoon Faxai Hammers Tokyo Area
A powerful typhoon landed near Tokyo early Monday, killing one women and injured at least 36 people. Typhoon Faxai also collapsed a golf driving range net in Ichihara, Chiba Prefecture, leaving a woman in her 20s seriously injured.
■チェック
・Typhoon Faxai 台風15号『ファクサイ』
・hammer ~を襲う
・(the) Tokyo Area 東京圏 → 首都圏
・land ~に上陸する
・collapse ~を倒壊させる
・golf driving range net ゴルフ練習場のネット
・(be) seriously injured 重傷を負う
■対訳
「台風15号、首都圏を襲う」
月曜未明に強力な台風が東京付近に上陸し、女性1人が死亡、少なくとも36人がけがをした。また、台風15号によって、千葉県市原市ではゴルフ練習場のネットが倒壊し、20代女性が重傷を負った。
■訳出のポイント
日本では発生順に「_号」 と呼ばれる台風には国際名(アジア名)もつけられていることは英字新聞でも何度も解説していますね。
日本のニュースでも、とくに台風発生時には日本名と国際名を併記する記事もよく見かけるようになってきました。
週末に甚大な被害をもたらした「台風15号」はラオスによる命名で
Faxai 「ファクサイ」
という名前がついているので、
英文記事では Typhoon Faxai、
対訳では 「台風15号」
となっています。
hammer はもともと
「ハンマー」 「金づち」
という名詞。
ここから、
「(ハンマーで)打つ」 → 「(敵などを)たたきのめす」 「攻撃する」
という動詞としてもしばしば使われます。
そして、
地震や台風などが 「~を襲う」 「~を直撃する」
という意味合いでも登場するので、注意しておきましょう。
今日のタイトルも
Typhoon Faxai Hammers Tokyo Area で
「台風15号が首都圏を襲う」
ということですね。
「ゴルフ練習場」 は英語では
golf driving range と言います。
a golf driving range net で
「ゴルフ練習場のネット」
の意味になっています。
collapse は
「倒れる」 「倒壊する」
という自動詞であると同時に
「~を倒す」 「~を倒壊させる」
という他動詞でもあります。
そこで、本文第2文の
Typhoon Faxai also collapsed a golf driving range net
の部分は
「台風15号はまた、ゴルフ練習場のネットを倒壊させた」 →
「また、台風15号によって、ゴルフ練習場のネットが倒壊した」
ということです。
leave(人)seriously injured は
「(人)を重傷の状態にする」 → 「(人が)重傷を負う」
という言い方。
したがって、
leaving a woman in her 20s seriously injured で
「(ゴルフ練習場のネットが倒壊して)20代女性が重傷を負った」
となっています。
ちなみに、
およその年齢を表す 「20代」 「30代」 という言い方は、英語では
20s(= twenties), 30s (=thirties)
と言います。
in one’s 20s で
「(年齢が)20代で」、
a woman in her 20s だと
「20代の女性」
というわけです。
台風15号は9日午前5時ごろ、千葉市付近に上陸し、関東を暴風域に巻き込みながら北上。
東京都で1人が死亡したほか、千葉県などで少なくとも36人が負傷したもようです。
関東への上陸は3年ぶりで、上陸した台風としては過去最強クラスということです。
台風が上陸した千葉県内の市原市ではゴルフ練習場のネットが支柱とともにながさ約140メートルにわたって隣接する民家約10棟の上に倒壊。
下敷きになった20代女性が重傷を負う、という恐ろしい事態が発生してしまいました。
■編集後記
ゴルフ練習場の鉄柱が倒れた事件は完全に人災です。普通の練習場は台風接近などの強風時、必ずネットを降ろします。今回の市原市の練習場では住宅が隣接しているというのに・・・南房総市では停電はもちろん、まだ電話も通じないそうです。早く復旧してほしいです。でも今回の事件でオール電化に対して見直しが必要ですね。袖ヶ浦では水、ガスは問題なく使えるそうです。
(裏)夜は白菜のシチューを食べる予定・・・