Biden to Hike Tariffs on Chinese EVs, Solar Cells, etc.
US President Joe Biden on Tuesday announced a steep hike in tariffs on an array of Chinese imports, including electric vehicles, solar cells, and semiconductors.
■チェック
・hike tariffs 関税を引き上げる
・EV (=electric vehicle) 電気自動車
・solar cell 太陽電池
・etc. …など
・steep hike 大幅な引き上げ
・an array of 数々の~、多くの~
・Chinese imports 中国からの輸入品
・including ~を含む
・semiconductor 半導体
■対訳
「バイデン米大統領、中国製EVや太陽電池などの関税引き上げへ」
ジョー・バイデン米大統領は火曜日、電気自動車、太陽電池、半導体などを含む多品目の中国からの輸入品に対する関税を大幅に引き上げることを発表した。
■訳出のポイント
tariff は
「関税」
あるいは
鉄道などの「運賃」「料金」
を意味する名詞です。
tariff on ~ で
「~に対する関税」「~にかかる関税」
という言い方になります。
hike は
「ハイキングをする」
という動詞としてもよく使われますが、
「~を(急に)引き上げる」
の意味でも頻出。
今日のタイトルでは
hike tariffs on ~
「~に対する関税を引き上げる」
という言い方で登場しています。
etc. は
ラテン語の et cetera の略で、
発音は [ètsétərə]。
日本語でも「エトセトラ」
と言いますね。
英語に直訳すると
and the rest 「および残り(のもの)」で、
「… など」「その他」
という意味の表現になっています。
また、
前述の hike は
「ハイキング」
あるいは
「引き上げ」「値上げ」
という名詞としても使われることにも注意しましょう。
今日の本文では、
announced a steep hike で
「大幅な引き上げを発表した」
となっています。
steep はもともと
山などが「険しい」
坂が「急な」
という形容詞。
ここから
値上げなどの勾配が「急な」→「大幅な」
という意味合いになるわけですね。
名詞 array は
「整列」「配列」「配置」の意。
an array of ~ で
「~の整列」→「~の勢揃い」→
「ずらっと並んだ~」→「たくさんの~」「数々の~」
という言い方です。
したがって
tariffs on an array of Chinese imports
の部分は
「中国からの数々の輸入品」→「多品目の中国からの輸入品」
ということですね。
米バイデン政権は14日、中国製の電気自動車への関税を現在の4倍の100%にするなど、アメリカが投資を強化する戦略的な分野を対象に、中国からの輸入品に対する関税を大幅に引き上げること発表しました。
今回の関税引き上げの対象は、中国からの輸入品のうち180億ドル、日本円にして2兆8000億円余り相当になるということです。
秋の大統領選を見据えるバイデン氏としては、国内産業や雇用を守るために中国への強行姿勢を示すねらいが大きいとみられますが、その一方で中国からの激しい反発も必至と思われます。
■編集後記
米国の大幅な関税引き上げ方針に、当然ながら、中国は早速激しい反発の声をあげています。バイデン大統領としては、秋の選挙戦を前に、国内産業や雇用を守る姿勢を見せたいのでしょう。しかし、それと引き換えに中国との関係をまた悪化させるリスクを犯しているわけで。。。まずは外交よりも再選への道を優先、といったところでしょうか。
(裏)朝ウォーキング時に音楽ではなく、YouTubeにあがってる講演を聞き流すのも良いですね・・