Global Covid-19 Death Toll Tops 2 Million
The worldwide death toll from coronavirus surpassed 2 million on Friday, according to Johns Hopkins University, just over a year after the first Covid-19 death was confirmed in Wuhan, China.
■チェック
・global (=worldwide) 世界の
・death toll 死亡者数
・top (=surpass) ~を超える
・just over a year after わずか1年余り後に
■対訳
「世界の新型コロナ感染死者数、200万人突破」
ジョンズ・ホプキンズ大学によると、新型コロナウイルスによる世界の死者数が金曜日に200万人を超えた。中国の武漢で初の死者が確認されてから、わずか1年余りである。
■訳出のポイント
globe はもともと
「球」 「球体」
という名詞。
ここから、
「天体」 「惑星」 → 「地球」 → 「世界」
という意味でも頻出の語となっています。
そして、この globe から派生した形容詞である global は
「球の」 「球形の」
あるいは
「地球(上)の」 → 「世界の」 「全世界の」
という意味になるわけです。
また、今日の本文で登場している
wildwide は
「世界の広範囲に渡った」 「世界中に広まった」 → 「世界的な」
という形容詞。
そこで、
global death toll
および
worldwide death toll は
どちらも
「全世界における死亡者数」 「世界の死亡者数」
ということですね。
death toll は
事故、災害、戦争などによる 「死亡者数」
を意味します。
英字新聞でも頻出の重要表現なので、しっかり再確認を!
前置詞 over にはさまざまな用法がありますが、
今日の場合は 【超過】 の意。
すなわち、数量や程度が 「~より多く」 「~より上で」
という意味になっています。
just over a year after ~ で
「~からわずか1年より(少し多く)後に」 →
「~から、わずか1年余り後に」
ということですね。
したがって
本文後半の just 以下は
「中国の武漢で最初の新型コロナウイルス感染死が確認されてからわずか1年余り後に」 →
「中国の武漢で新型コロナウイルス感染による初の死者が確認されてから、わずか1年余り後に」。
対訳では、この部分を独立させ、
さらに、前半ですでに “新型コロナウイルスによる死亡者数” と述べているので、繰り返しを省いて
“新型コロナウイルス感染による初の死者” → “死者”
としています。
昨年1月に中国・武漢で初の死者が確認されてから1年余・・・
新型コロナによる世界の死者数は15日に200万人を突破しました。
累計感染者数も約9400万人を超え、1億人も目前となっています。
国別の死者数は米国が最多の約39万人、続くブラジルが約21万人
ということです。
■編集後記
ワクチン接種が一部の国で始まっていますが、それらの国でワクチン接種を拒否している医療従事者が少なからずいることも事実。ワクチンの副作用に対する恐怖ですね。確かにすごく元気で免疫力も高い(と思われる)のに、あえてワクチンを打つ必要性があるのか、と聞かれると返答に苦しみますね。
(裏)NHK「麒麟がくる」はあと3話で終了。2月7日が最終回!明智ファンが増えただろうな。・・・