日本、北東部で大規模地震

Powerful Quake Rocks Northeastern Japan

152 people were injured after a 7.3 magnitude earthquake struck off the coast of Fukushima Prefecture, northeastern Japan, late Saturday.

■チェック

・powerful quake (=earthquake)   強力な地震、大規模地震
・rock   (地震が)~を揺さぶる
・northeastern    北東部の
・_ magnitude earthquake   マグニチュード_の地震
・strike → struck    (災害が)~を襲う
・off the coast of    ~沖で
・late Saturday    土曜日の遅い時間に → 土曜日深夜に

■対訳

「日本、北東部で大規模地震」

日本北東部の福島県沖でマグニチュード7.3の地震が発生して、152人が負傷した。

■訳出のポイント

quake は

earthquake 「地震」

の略語としてしばしば登場するで注意しましょう。

powerful quake = powerful earthquake で

「強力な地震」 「大規模地震」

ということです。

rock は

「岩」という名詞としてよく知られていますが、

今日のタイトルで登場しているのは、

スペル、発音とも同じの異なる単語で、

赤ん坊やゆりかごなどを 「揺り動かす」

という意味の動詞です。

ここから、

地震や爆発などが

「~を(激しく)揺さぶる」 「~を振動させる」 の意味で

特に新聞用語としてよく使われる単語となっています。

日本語では

「(地震が)~を揺さぶる」 → 「~で地震が発生する」

と訳されることが多いですね。

同様に、

今日の本文で使われている動詞 strike も

「(地震が)~を襲う」 → 「~で地震が発生する」

という意味合いで頻出です。

前置詞 off は

「~から離れて」。

そこで、

off the coast of ~ だと

「~の海岸から離れて」→「~沖で」

という表現になります。

ここでは

off the coast of Fukushima Prefecture で

「福島県沖で」

というわけです。

late は

「遅く」 「遅くに」

という副詞。

late Saturday だと

「土曜日遅くに」 → 「土曜日の遅い時間に」 「土曜日深夜に」

という意味になっています。

13日の23時過ぎ、福島県沖を震源とするマグニチュード7.3の地震が発生し、広い範囲で揺れを観測。

宮城県と福島県の各地では最大震度6強の激しい揺れとなりました。

この両県を含む東北、関東の9県で計152人の負傷が報告されています。

今回の地震は、2011年3月の東日本大震災の余震と考えられ、被災からちょうど10年を迎える東北地方に再び大きな揺れが襲った形です。

■編集後記

いやー、土曜の夜、揺れましたね。。いつまでも収まらないというかどんどん大きくなるという感じでかなり怖かったです。熟睡していたところを起こされ、結局その後4時まで眠れず・・・今週中にまた震度6レベルの余震があるかもしれないとのこと、本当に防災意識を高めて、家族で万が一の場合の行動確認をしておいたほうが良さそうです。非常食、水のストックも確認ですね。車のガソリンは常に満タンで!(避難にも使えるし、バッテリーとしても使えます!)

本当にこの先なにが起きるか分かりません。手に職をつけておきましょう。

今なら無料で学べます!プログラミング → https://www.ijkpz.xyz/t/mple.html
動画編集(アドビプレミアプロ) → https://www.ijkpz.xyz/t/pro2e.html

(裏)しかしものすごい雨でした・・ランチタイムも空は真っ暗・・・でも久しぶりのまとまった雨。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク