Naomi Osaka Barbie Doll Sells out Shortly after Launch
A new Barbie doll modeled on tennis star Naomi Osaka, who will represent Japan in this summer’s Tokyo Olympics, sold out within just hours after it was released on Monday.
■チェック
・Barbie doll バービー人形
・sell out 売り切れる、完売する
・shortly after launch 発売直後に
・(be) modeled on ~をモデルにしている
・represent ~を代表する
・release ~を発売する
■対訳
「大坂なおみ選手のバービー人形、発売直後に完売」
テニスのスター選手で、この夏開催の東京オリンピックには日本代表として出場する大坂なおみ選手をモデルにした新しいバービー人形が月曜日に発売され、わずか数時間のうちに完売となった。
■訳出のポイント
sell out は
人・店がある商品を 「売り切ってしまう」
あるいは
商品・チケットなどが 「売り切れる」 「完売する」
という句動詞。
今日の記事では、
大坂なおみ選手をモデルにしたバービー人形が 「完売する」
という意味になっていますね。
shortly は
「まもなく」 「すぐに」 「やがて」
という副詞。
shortly after ~ で
「~のすぐ後に」 「~の直後に」
という言い方です。
launch は
「始める」 「開始する」
新製品を 「売り出す」 「発売する」
という動詞として頻出ですが、
「開始」「発売」
という名詞としても、やはりよく登場する単語となっています。
そこで、タイトルの
shortly after launch は
「発売のすぐ後に」 「発売直後に」
というわけですね。
represent はもともと
「~を表す」 「~を象徴する」
とう動詞。
ここから、
人などが団体などを 「代表する」
という意味でもしばしば用いられます。
したがって、
本文の [,]ではさまれた
who will represent Japan in this summer’s Tokyo Olympics
の部分は
「この夏の東京オリンピックで日本を代表する(大坂なおみ選手)」 →
「この夏開催の東京オリンピックには日本代表として出場する(大坂なおみ選手)」
となっています。
女子テニス世界ランキング2位で東京五輪日本代表の大坂なおみ選手をモデルとしたバービー人形が12日、米国で発売されました。
バービー人形は、時代を映す鏡ともいえる玩具として60年以上の歴史を持つ、米マテル社のロングセラー商品。
今回は、「未来へ自分らしくすすむ女性」 をテーマしたシリーズの一環で、大坂選手がモデルに選ばれました。
2020年の全豪オープンで着用した Nike のウエアを再現し、手にはヨネックスのラケットを持っているバービーの価格は29.99ドル(約3300円)。
公式通販サイトに予約が殺到し、発売から数時間で完売したということです。
■編集後記
試合後記者会見拒否から depression 告白・・・このところ色々な意味で話題になってきた大坂なおみ選手・・・いわゆる minority としての backbround を持つ彼女が、米国少女たちの role model(お手本) としてバービー人形になるのは素晴らしいことだと思います。Netflex でも彼女のドキュメンタリーシリーズが作成・放映されるようですね、、、大坂選手には、心身ともにしっかり整えて、これからもパワフルなプレイヤーとしての活躍もガッツリ見せてほしいです。
本日の記事のネイティブ発音を
■チェック
しよう!
↓↓
今日の動画
https://youtu.be/dThEuAFZBRQ
昨日の動画(スペース・ツーリズムの現実化へ)
https://youtu.be/3Ab_CsBTFXo
(裏)昨夜はナスの味噌炒めとイナダの刺身を食べました。昔のNHK大河「太平記」をアマゾンで見てます。