Huge Peaceful Protest Rally in Hong Kong
Organizers say 1.7 million people turned out at a peaceful protest rally in Hong Kong on Sunday, amid increasingly strong warnings from Beijing.
■チェック
・peaceful 平和的な
・protest rally 抗議集会
・organizers 主催者
・turn out 集まる、参加する
・increasingly ますます、どんどん
・strong warnings 強い警告
■対訳
「香港で大規模な平和的抗議集会」
中国政府からの警告が強まる中、日曜日の香港では、主催者発表で170万人が平和的な抗議集会に参加した。
■訳出のポイント
peaceful は
「平和的な」 「平穏な」
という形容詞。
protest rally が 「抗議集会」 なので、
peaceful protest rally で
「平和的な抗議集会」
ということです。
violent protest rally
「暴力的な抗議集会」 「暴力に訴える抗議集会」
に対比する表現として、しばしば使われます。
turn out は
「出かける」 「出席する」 「集まる」
という句動詞。
今日の場合は、
turned out at a peaceful protest rally で
「平和的な抗議集会のために集まった」 「平和的な抗議集会に参加した」
となっています。
increasingly は
「増える」 「増大する」
という動詞 increase から派生した副詞。
日本語訳としては
「ますます」 「だんだん」 「どんどん」
が当てられます。
本文末尾の
amid increasingly strong warnings from Beijing
の部分は、
「中国政府からのますます強い警告の中で」 →
「中国政府からの警告が強まる中で」
ということですね。
18日、「逃亡犯条例」 改正案がきっかけとなりデモが始まって11週目を迎えた香港。
前週の空港デモでは1000便近くが欠航するなど大きな混乱が見られましたが、この日は、平和的で静かな抗議集会となりました。
ただ、主催者側によると、170万人という、とんでもない数の市民が参加したと言います。
これは、香港市民の4人に1人が参加したことを意味し、抗議活動への支持が全く衰えてないことが浮き彫りになった形ですね。
国際社会が注視する、香港の行方・・・
今後の中国政府の出方が気になります。
■編集後記
雨の中、あれだけの人々が傘をさして粛々と行進する様子をとらえた、空からのビクトリア公園付近の映像・・・心を揺さぶられました。ある参加者の「政府はわれわれのことを暴徒と言っているが、きょうの行進はそうではないことを示すものだ」という発言も印象的です。香港はこれからどうなるのでしょうか?
(裏)星稜、強し!星稜がこの勢いで優勝しそうな気がします!