New Zealand Begins a Three-day Lockdown After a Single Covid-19 Case
The New Zealand government began a three-day nationwide lockdown Tuesday after confirming its first coronavirus case in six months in the country’s largest city, Auckland.
■チェック
・(nationwide) lockdown (全土の)ロックダウン
・government 政府
・confirm ~を確認する
・Auckland 【ニュージーランド】オークランド
■対訳
「NZが3日間のロックダウン開始、新型コロナ感染1人で」
ニュージーランドの最大都市オークランドで6ヶ月ぶりに新型コロナウイルスの感染者が1人確認されたのを受け、同国政府は火曜日、3日間の全土ロックダウンを開始した。
■訳出のポイント
lockdown は
「(都市)閉鎖」
の意味で使われますが、
新型コロナ流行以来、日本語でも
「ロックダウン」 で通じるようになっていますね。
a three-day lockdown で
「3日間のロックダウン」
ということです。
タイトルの
after a single Covid-19 case
「新型コロナウイルス感染者1人の後に」 →
「新型コロナ感染1人のために」
の部分は
after a Covid-19 case
としても意味的にはほぼ変わりません。
ただ、single は
「たった1人の」と
“1人” を強調するために用いられているわけです。
nationwide は
「全国的な」 「全国にわたる」
という形容詞。
ここでは
a three-day nationwide lockdown で
「3日間の全国的なロックダウン」 → 「3日間の全土ロックダウン」
ということですね。
本文後半の after 以下は、直訳すると
「その国(=ニュージーランド)の最大都市オークランドで、6ヶ月で初めての新型コロナウイルス感染者が確認された後に」 →
「ニュージーランドの最大都市オークランドで6ヶ月ぶりに新型コロナウイルスの感染者が1人確認されたのを受け」
となっています。
ニュージーランド政府は17日、最大都市オークランドで新たに新型コロナウイルスの感染者1人が確認されたとして、全土でロックダウンを開始。
同国内での新規感染は約6ヶ月ぶりです。
ロックダウンの期間は全土で3日間、オークランドでは7日間で、原則外出禁止。
アーダーン首相は、各国で猛威をふるうインド由来の変異ウイルス・デルタ株を警戒し、厳しい対応で感染拡大を抑える構えですね。
■編集後記
累計感染者数は2926人、死者数は26人のニュージーランド・・・6ヶ月ぶりに感染者が1人出た時点で即、全土ロックダウンの決断。かたや、我らが日本は(あまり意味があるとも思えない)緊急事態宣言を出したり引っ込めたりの繰り返し・・・・一方が正解で他方は不正解という話ではないとは思いますが、この差はいったい何でしょう?
今日の動画
https://youtu.be/HaXUxyDXOL0
昨日の動画(ハイチ地震)
https://youtu.be/BavL700ZDBo
(裏)また甲子園、ノーゲーム、明日に順延・・なにか今年の甲子園呪われてるような・・・