毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

NZが3日間のロックダウン開始、新型コロナ感染1人で

Pocket

New Zealand Begins a Three-day Lockdown After a Single Covid-19 Case

The New Zealand government began a three-day nationwide lockdown Tuesday after confirming its first coronavirus case in six months in the country’s largest city, Auckland.

■チェック

・(nationwide) lockdown (全土の)ロックダウン
・government 政府
・confirm ~を確認する
・Auckland 【ニュージーランド】オークランド

■対訳

「NZが3日間のロックダウン開始、新型コロナ感染1人で」

ニュージーランドの最大都市オークランドで6ヶ月ぶりに新型コロナウイルスの感染者が1人確認されたのを受け、同国政府は火曜日、3日間の全土ロックダウンを開始した。

■訳出のポイント

lockdown は

「(都市)閉鎖」

の意味で使われますが、

新型コロナ流行以来、日本語でも

「ロックダウン」 で通じるようになっていますね。

a three-day lockdown で

「3日間のロックダウン」

ということです。

タイトルの

after a single Covid-19 case

「新型コロナウイルス感染者1人の後に」 →

「新型コロナ感染1人のために」

の部分は

after a Covid-19 case

としても意味的にはほぼ変わりません。

ただ、single は

「たった1人の」と

“1人” を強調するために用いられているわけです。

nationwide は

「全国的な」 「全国にわたる」

という形容詞。

ここでは

a three-day nationwide lockdown で

「3日間の全国的なロックダウン」 → 「3日間の全土ロックダウン」

ということですね。

本文後半の after 以下は、直訳すると

「その国(=ニュージーランド)の最大都市オークランドで、6ヶ月で初めての新型コロナウイルス感染者が確認された後に」 →

「ニュージーランドの最大都市オークランドで6ヶ月ぶりに新型コロナウイルスの感染者が1人確認されたのを受け」

となっています。

ニュージーランド政府は17日、最大都市オークランドで新たに新型コロナウイルスの感染者1人が確認されたとして、全土でロックダウンを開始。

同国内での新規感染は約6ヶ月ぶりです。

ロックダウンの期間は全土で3日間、オークランドでは7日間で、原則外出禁止。

アーダーン首相は、各国で猛威をふるうインド由来の変異ウイルス・デルタ株を警戒し、厳しい対応で感染拡大を抑える構えですね。

■編集後記

累計感染者数は2926人、死者数は26人のニュージーランド・・・6ヶ月ぶりに感染者が1人出た時点で即、全土ロックダウンの決断。かたや、我らが日本は(あまり意味があるとも思えない)緊急事態宣言を出したり引っ込めたりの繰り返し・・・・一方が正解で他方は不正解という話ではないとは思いますが、この差はいったい何でしょう?

今日の動画
https://youtu.be/HaXUxyDXOL0

昨日の動画(ハイチ地震)
https://youtu.be/BavL700ZDBo

(裏)また甲子園、ノーゲーム、明日に順延・・なにか今年の甲子園呪われてるような・・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク