Indonesia’s Volcano Eruption Death Toll Rises to 14
The death toll from a sudden, violent eruption of Mount Semeru on Indonesia’s Java Island rose to 14 on Sunday. About 100 more people were injured.
■チェック
・volcano eruption 火山の噴火
・death toll 死亡者数
・rise to ~に増える、増加する
・sudden 突然の
・violent 激しい
・be injured けがをする、負傷する
■対訳
「インドネシアの火山噴火、死者14人に」
インドネシア・ジャワ島のスメル山の突然で激しい噴火による死亡者数は、日曜日14人となった。さらに約100人がけがを負っている。
■訳出のポイント
eruption の語源は
「外へ攻撃を加えて壊すこと」 「破裂させること」 というラテン語 eruptio。
ここから
火山の 「爆発」
溶岩などの 「噴出」
を意味する名詞となっています。
また、
感情などの 「爆発」
戦争などの 「ぼっ発」
伝染病などの 「発生」
といった意味でもしばしば使われるので、確認しておきましょう。
今日の場合は
volcano eruption で
「火山の噴火」 ですね。
toll は
道路、橋などの 「通行料」
湾岸などの 「使用料」
という意味の名詞。
同時に、
「被害」 「損害」 「犠牲(者)」 「死傷者(数)」
を意味する正式な単語としてもよく使われます。
英字新聞では、災害、事故などの記事中で
death toll 「死亡者数」 「死者数」
という表現として頻出となっています。
death toll from ~ で
「~による死亡者数」
ということです。
violent というと
「暴力的な」 「乱暴な」
という意味が思い浮かぶかもしれませんが、
もともとは、
自然現象や行為などが 「激しい」 「猛烈な」 「すざましい」
という意味合いの形容詞です。
そこで、
sudden, violent eruption は
「突然で激しい(火山の)噴火」
というわけですね。
インドネシア・ジャワ島東部のスメル山が4日午後に噴火しました。
大規模な噴煙が発生し、溶岩が火口から数百メートルにわたって流出。
翌5日の時点で14人が死亡、約100人が火傷などのけがを負ったと報じられています。
インドネシアは日本と同じように、環太平洋火山帯に属し、国内に127の活火山を持つ世界有数の火山国。
ジャワ島最高峰で標高3676メートルのスメル山は、今年1月にも噴火をしていました。
■編集後記
今年は世界でも日本でも火山噴火のニュースが多かったように思います。また、トカラ列島での地震群発も気になりますね、、、もともと群発がしばしば発生する地域ではあるといいますが・・・あと最近やたら地震が多いですね。週に1、2回は有感地震が来てるような気が・・・
※私の会社のテープ起こし部門が立ち上げた「テープ起こし講座OCOS」が人気沸騰中です。修了生には弊社からテープ起こしの仕事をどんどん発注しています。
https://www.ijkpz.xyz/t/ocose.html
今日の動画
https://youtu.be/oUM06D_-vOM
(裏)昨夜、期限切れの納豆を食べたら、かなりお腹の調子がおかしくなりました・・