毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

シャープ、携帯機器向けの3D液晶ディスプレイパネルの生産へ

Pocket

Sharp to Produce 3D LCD Panels for Mobile Gear

Sharp said it plans this year on producing advanced 3D displays for cellphones and other mobile devices, which doesn’t require the use of special glasses.

■チェック

・LCD panel  液晶ディスプレイパネル
・mobile gear (devices)  モバイル(携帯)機器
・advanced  進化した
・require  ~を必要とする

■対訳

「シャープ、携帯機器向けの3D液晶ディスプレイパネルの生産へ」

シャープは今年、特殊なメガネの使用を必要としない、携帯電話やその他のモバイル機器向けの進化した3D液晶ディスプレイの生産を予定している。

■訳出のポイント

mobile は 「動きやすい」 「可動性の」 「携帯の」 という形容詞。

ここから mobile phone というと 「携帯電話」 ですが、米国では主にcellphone が使われるので、両方セットで覚えておくようにしましょう。

gear はもともと 「歯車」 「ギア」 を意味する名詞ですが、「~装置」 「~道具」 「~機器」 という使い方もよくされます。

たとえば camping gear だと 「キャンプ用品(一式)」、fishing gear は「釣り具」、rain gear で 「雨具」 といった具合です。

今日の場合は mobile gear で 「モバイル(携帯)機器」 になります。

また、本文では mobile devices が使われていますが、こちらも意味は同じで、携帯電話・デジタルカメラなどを含む 「携帯機器」 ということです。

require は 「~を必要とする」 「~を求める」 という動詞。

which doesn’t require the use of special glasses の部分は「特殊なメガネの使用を必要としない(3D液晶ディスプレイ)」 です。

シャープが、専用のメガネをかけずに裸眼で3D(立体)映像が見られる小型液晶ディスプレイを進化させ、今年中に量産に入るというニュース。

携帯電話やデジタルカメラ、さらに年内発売予定の3D対応の携帯型ゲーム機 「ニンテンドー3DS」 にも採用されるようです。

また、シャープは2002年から3D液晶の携帯電話を数種発表してきましたが、今回はタッチパネル式に加え、画面を縦横どちらにしても3D表示できるなど、さらに進化した (advanced) 液晶となっています。

■編集後記

3Dテレビが人気なようですが、あのメガネや、ブルーレイじゃないとダメだとか、いろいろ制約が多いみたいですね。
よく子供を連れて行く映画で3Dなどありますが、うーん、僕はそれほどすごいなぁ、自宅のテレビも3Dじゃなきゃ、とは思いません。。
だいいちメガネうざいし。
(裏)今晩関東に雪が降るかもって!
4月中旬よ。。
今。。
やっぱ異常気象?

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク