2 Employees Stabbed at New York’s MoMA
Two female employees were stabbed at the Museum of Modern Art in New York City Saturday afternoon by a man who became enraged after being denied entry because his membership had been revoked.
■チェック
・employee 従業員
・be stabbed (刃物で)刺される
・MoMA (=Museum of Modern Art) 【米NY】近代美術館
・become enraged 激怒する、逆上する
・deny entry 入館を拒否する
・membership 会員資格
・revoke ~を剥奪する、取り消す
■対訳
「ニューヨークの MoMA 、従業員2人刺される」
土曜日午後にニューヨーク市の近代美術館で、女性従業員2人が、会員資格剥奪により入館を拒否されて逆上した男に刃物で刺された。
■訳出のポイント
MoMA は
The Museum of Modern Art, New York 「ニューヨーク近代美術館」
の略。
米ニューヨーク州ニューヨーク市マンハッタンにある1929年開館の近代現代美術専門の美術館です。
パリ(フランス)の Centre Pompidou 「ポンピドゥーセンター」
と並ぶモダン・アートの殿堂として、ニューヨーカーたちだけではなく世界中の人から、 MoMA という愛称で親しまれていますね。
今日は、その MoMA で従業員が刺されたというニュースです。
「怒る」「暴れる」 という動詞 enrage の過去分詞が形容詞化した
enraged は
「激怒した」 「立腹した」 の意。
become enraged で
「激怒する」 「激昂する」
という言い方になります。
日本語の
「逆上する」 「カッとなる」
に近いニュアンスで使われる表現ですね。
名詞 entry は
「入ること」。
日本語にするときには、文脈によって
「入場」 「入国」 「入会」 「入学」
などのように訳し分けるようにしましょう。
今日の場合は美術館の話題なので、
「入館」 ということですね。
deny entry で
「入館を拒否する」
となっています。
revoke は
許可、命令、資格などを 「無効にする」 「取り消す」
という正式な動詞。
ここでは
revoke (one’s) membership で
「会員資格を取り消す」 「会員資格を剥奪する」
という言い方で登場しています。
そこで、本文末尾の
because his membership had been revoked は
「会員資格が剥奪されたため」
ということです。
MoMA の受付乗務を行なっていた女性2人を刺したのは、60歳の男で、最近
2件の disorderly conduct 「治安(風紀)を乱す行為」 により
会員資格を剥奪されていました。
この日は入館を断られて逆上し、受付カウンターに飛び乗ってナイフで2人の背中や首の後ろを何度も刺したということです。
事件発生時の館内は週末で混み合っており、逃げようとする入館者らで一時パニック状態が起きたと伝えれています。
刺された女性らはすぐに病院に搬送され、幸い命に別状はないとのこと。
一方、男は逃走していて、警察が行方を追っています。
■編集後記
世界的に有名な美術館で刺傷事件とはショックです。それにしても、血だらけで搬送される受付の女性の1人が、担架に乗せられた身で
“I’m going to get hazard pay!”「これからは危険手当つけてもらうわよ!」
とジョークを飛ばしたのにはた驚き・・普通だったら恐怖で震え上がってしまいそうですが、たくましいというか何というか・・・
今日の動画
(裏)朝7時で15度越え・・3月に25度を超えるのは観測史上4度目とか??