Will Smith Slap Chris Rock in the Face on Oscars Stage
Will Smith slapped Chris Rock in the face on stage during the Oscars ceremony after the comic made a joke about the actor’s wife Jada Pinkett Smith.
■チェック
・slap(人)in the face (人)の顔をひっぱたく
・Oscars (ceremony) アカデミー賞(授賞式)
・comic コメディアン
・make a joke about ~についてジョークを言う
■対訳
「ウィル・スミス、アカデミー賞壇上でクリス・ロックに平手打ち」
アカデミー賞授賞式の壇上で、俳優のウィル・スミスがコメディアンのクリス・ロックの顔を平手打ちした。この騒動は、ロックがスミスの妻ジェイダ・ピンケット・スミスに関するジョークを飛ばした後に起きた。
■訳出のポイント
slap はもともと
「平手打ち」 「(平たいもので)ピシャリと打つこと」
あるいは 「ピシャリと打つ音」
を意味する名詞。
ここから、
平手や平たいもので 「~をピシャリと打つ」
と言う動詞としても使われます。
そこで
slap(人)in the face で
「(人)の顔をピシャリと打つ」 「人(の顔)をひっぱたく」
「(人)の顔を平手打ちにする」 「(人)にビンタを食らわす」
と言う言い方になっています。
stage は
演劇などの 「ステージ」 「舞台」
あるいは 「演壇」。
on stage で
「舞台の上で」 「壇上で」
ということですね。
Oscar 「オスカー」 は 「アカデミー賞」 の別称なので、
on Oscars stage だと
「アカデミー賞の壇上で」
というわけです。
今日の本文は、そのまま訳すと
「アカデミー賞授賞式の壇上で、コメディアンのクリス・ロックが俳優ウィル・スミスの妻ジェイダ・ピンケット・スミスに関するジョークを飛ばした後に、スミスがロックの顔を平手打ちにした」
と、なんともわかりづらい日本語になってしまいます。
そこで、対訳では、2つの文に分けて
「アカデミー賞授賞式の壇上で、俳優のウィル・スミスがコメディアンのクリス・ロックの顔を平手打ちした。(それは)ロックがスミスの妻ジェイダ・ピンケット・スミスに関するジョークを飛ばした後のことだった」→
「アカデミー賞授賞式の壇上で、俳優のウィル・スミスがコメディアンのクリス・ロックの顔を平手打ちした。この騒動は、ロックがスミスの妻ジェイダ・ピンケット・スミスに関するジョークを飛ばした後に起きた」
としています。
27日に開催された第94回米アカデミー賞授賞式で、プレゼンターを務めたコメディアンのクリス・ロックが女優ジェイダ・ピンケット・スミスに関するジョークを飛ばしたところ、夫のウィル・スミスが突然壇上へ上がり、ロックに平手打ちを食わせました。
中継していたABC テレビの音声は一時途切れましたが、客席に戻ったウィル・スミスは
“Keep my wife’s name out of your f***ing mouth!”
「妻の名前を口にするな!」
と放送禁止語をまじえて叫んでいたということです。
ロックのジョークは、スミスの妻ジェイダの髪型(丸刈り)に関してからかうものでしたが、ジェイダは、脱毛などの症状が出る自己免疫疾患と闘っていることを昨年公表しています。
その後、スミスは主演男優賞を受賞し、壇上のスピーチで涙を流しながら
“I want to apologize to the Academy. I want to apologize to my all my fellow nominees”
「アカデミーに謝罪したい、ノミネートされた仲間全員にも謝りたい」
と自らの行動を謝罪しました。
■編集後記
クリス・ロックは過去にもアカデミー賞の司会をやったときにアジア人に対する差別的な発言をしていたそうです。「アジア人は数学が得意」と人種的なステレオタイプを助長する発言です。いかなる理由があるにせよ暴力はNGということでアカデミー側はウイルスミスを非難し、正式調査するとのこと・・
★感謝★『英字新聞』第3刷目!!ありがとうございます!
https://amzn.to/3qPj4DL
今日の動画
https://youtu.be/7PAChu0FCD4
(裏)桜が各所で満開になっています。今日もお花見ウォーキングしてきました。