『リトル・マツイ』ニューヨーク・メッツと契約

‘Little’ Matsui to Sign with New York Mets

Free agent Kazuo Matsui says he will sign for the New York Mets in a deal that will make him the first Japanese infielder to play major league baseball.
The 28-year-old shortstop, a three-time Golden Glove winner and the Pacific League MVP in 1998 for Japan’s Seibu Lions, will earn about $20 million over three years with the Mets.

■チェック!

・deal 契約
・infielder 内野手
・shortstop ショート、遊撃手
・earn 〜を稼ぐ

■対訳

「『リトル・マツイ』ニューヨーク・メッツと契約」

フリーエージェント松井稼がニューヨーク・メッツと契約することを発表し、これにより同選手は、大リーグでプレイする初の日本人内野手となることが決まった。
ゴールデン・グラブ賞の3回受賞者で、1998年には西武ライオンズでパ・リーグのMVPを獲得した松井選手とメッツは、約2千万ドルで3年契約を結ぶ。

■訳出のポイント

タイトル中の sign は
「サインする」→「(契約書に)署名する」→「契約する」となります。

記事の前半は、直訳だと
「フリーエージェント松井稼は、ニューヨーク・メッツと、彼を大リーグでプレイする初の日本人内野手にする契約を結ぶことを発表した。」となります。

対訳では、「この契約により、松井選手は大リーグでプレイする初の日本人内野手となる」というように意訳をしました。

a three-time Golden Glove winner のように
〈数字‐time …… winner〉の形で 「…の○回受賞者」という表現です。

a two-time Oscer winner は「アカデミー賞の2回受賞者」です。

あるいは、 He is a two-time devocee. 「彼は、離婚の2回経験者だ。」
devocee は、名詞(動詞)の devorce「離婚(離婚する)」から派生した
「離婚した人」→「離婚者」あるいは「離婚経験者」という意味の名詞です。

■編集後記
ますます大リーグが面白くなりますね!そして日本のプロ野球はますます寂しくなります。

ところで。。。

A suspected suicide bomber killed at least 40 people aboard a packed commuter train near rebel Chechnya on Friday in what President Vladimir Putin called an attempt to destabilize Russia just before key polls.

という記事を以前配信しました。意味は以下の通りです。

金曜日、反ロシア政府体制にあるチェチェン付近で、満員の通勤列車が自爆テロと見られる爆発にあい、乗客の少なくとも40人が死亡し、ウラジミイル・プーチン大統領はこれを、重要な選挙を目前にロシアを動揺させようという企てである、と非難した。

そうしたら、以下のようなメールをたくさん頂きました。

—————————————————

この「in」は何でしょうか?
call in の離れたものかな?とも思ったのですが、
ちょっとわかりませんでした。
前半の部分に「in」を取りそうなものも見当たらなかったので、
どのように理解したらよいか、
もし解説可能な種類のものであればお教えいただければと思い、
ご連絡させていただきました。

—————————————————

確かにドキッとするinですね。これは以下のように考えます。

A suspected suicide bomber killed at least 40 people aboard a packed commuter train near rebel Chechnya on Friday in (what President Vladimir Putin called )an attempt to destabilize Russia just before keypolls.

上のように、what President Vladimir Putin called の部分を( )の中に入れるとわかりやすいかと思います。

( )内を省いた訳だと、
「金曜日、犯ロシア政府体制にあるチェチェン付近で、自爆テロ犯と見られる犯人が、重要な選挙を目前にロシアを動揺させようという企ての中で(=・・・させようと企てて)満員の通勤列車の乗客を少なくとも40人殺害した。」となります。
( )以下の部分は what President Vladimir Putin called=「ウラジミイル・プーチン大統領が非難したところによると」 というような挿入になっていて、後半部分が「一般論」ではなく、「プーチン大統領のコメント」に拠っていることを示しています。

ですから、これを含めて直訳すると、
「金曜日、犯ロシア政府体制にあるチェチェン付近で、自爆テロ犯と見られる犯人が、ウラジミイル・プーチン大統領が、重要な選挙を目前にロシアを動揺させようという企てだ、と非難した事件(爆発)で、満員の通勤列車の乗客を少なくとも40人殺害した。」
となりますが、これを自然な日本語になるよう意訳して対訳のようになったわけです。

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク