クジラとイルカの混血赤ちゃん誕生

Whale-dolphine Mix Baby Born

The only whale-dolphin mix, so-called ‘whalphin’, in captivity has given birth to an adorable female calf, officials at Sea Life Park Hawaii announced.

■チェック!

・so-called 〜といわれている
・captivity 捕らわれていること
・adorable 愛らしい
・calf 動物の子ども

■対訳

「クジラとイルカの混血赤ちゃん誕生」

世界で1頭だけ飼育されている「ウォルフィン」と呼ばれるクジラとイルカの混合種が、かわいらしいメスの赤ちゃんを出産した、とハワイのシー・ライフ・パークが発表した。

■訳出のポイント

名詞の mix はご存知のように「混合」という意味ですが、動植物や人間の「混血」「混合種」「合いのこ」の意味でもよく使われます。

whalphin は、もちろん whale 「クジラ」とdolphin「イルカ」をあわせた造語ですね。

captivity は、動詞 capture「捕らえる」からできた名詞で、「捕らわれること」「捕らわれの身」という意味です。

そこでin captivity で「捕らわれた状態で」という表現になります。
具体的には、人の場合「監禁状態で」という意味によく使われますし、動物の場合は、動物園など人工的な場所で「とらわれている」→「飼育されている」という意味に使われます。

keep in captivity 「飼育する」
born in captivity 「飼育下で生まれる」=「おりの中で生まれる」
などの表現もよく聞かれます。

お母さんは、19年前生まれた false killer whale 「オキドンドウ」というクジラの一種と bottlenose dolphin 「バンドウイルカ」のハーフで、young as-yet unnamed wholphin 「まだ名前がついていない赤ちゃんウォルフ
ィン」は、クジラの血を4分の1に、イルカの血を4分の3引いている quarter クォーター ということです。

■編集後記

「1日1分!英字新聞 VOL3」のコーナーを本屋で目撃した!という方からメールをもらいました。

http://maiei.exblog.jp/2568158/

今日は横浜の桜木町にある、ランドマークタワーのとなり、ランドマークプラザ5階の有燐堂です!

投稿していただいたのは英語メルマガ発行者である、田中シェリーさん!
いつもどうも!

英語で考える!English Vocabulary Quizzes! 10000語

http://www.mag2.com/m/0000141736.html

1日!1分英字新聞VOL.3をアマゾンで購入 http://tinyurl.com/bw83a

(裏)
昨日ハリキリすぎたせいか、今日はちょっと疲れてます。
しばらく寝ます。。。

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク