Kidnappers Threaten to Kill U.S. Journalist
Captors of an American journalist threatened to execute her unless the United States releases all female Iraqi prisoners within 72 hours, the Arabic-language TV network Al-Jazeera said on Tuesday.
■チェック
!
・captor 捕らえる人
・execute 処刑する
・release 開放する
・Al-Jazeera アル・ジャジーラ放送
■対訳
「誘拐犯グループ、米国人ジャーナリスト殺害を脅迫」
犯人グループは、米国が72時間以内にイラク人女性囚人を全員解放しなければ、誘拐した米国人ジャーナリストを殺害すると脅迫した、とアラビア語のTVネットワーク『アル・ジャジーラ放送』が火曜日に伝えた。
■訳出のポイント
captor は capture 「捕獲する人」の意味。
ここでは、タイトル中に出ている kidnapper「誘拐犯」と同じ意味で使われています。
unless は「〜でない限り」「〜の場合を除いて」「もし〜でなければ」という意味を簡潔に表す便利な接続詞です。
The company will go bankrupt soon unless a miracle happens.
「奇跡でも起こらない限り、会社はすぐに倒産するだろう。」のように使いましょう。
within の後ろに時間や期間を示す名詞(数字を含むことが多い)がくると、「〜以内」と期間や期限を表します。
within 24 hours「24時間以内に」
within a week 「一週間以内に」などは頻出ですね。
Al-Jazeera「アル・ジャジーラ放送」は、State of Qatar「カタール首長国」のニュース専門衛星テレビ局。世界各国のニュースをアラビア語で放送し「中東のCNN」とも呼ばれています。
2001年の米国同時テロ後の米国によるアフガニスタン攻撃の際には、同国首都カブールに支局を持つ唯一の国際放送局としてスクープ映像を流し、一躍世界の注目を浴びました。
■編集後記
経営コンサルタントの松谷さんは仕事の合間に10冊のビジネス書を1週間で読み飛ばしているそうです。まさに読み飛ばすという恐ろしい頭脳。必要な情報を瞬時に検索して、仕事に即座に結びつける....僕の推薦文もついています。
まさに一瞬で...↓ Googleのような女性です。。。
http://tinyurl.com/ab2nt
今日は風が強いですね。玄関を出たとき吹き飛ばされそうになりました。
最近、あちこちで黒酢を飲んでると書いている自分をみて、歳とったな〜って実感します(爆)
(裏)
入社7日後!どの営業会社でもトップに君臨出来る方法!
http://www.mag2.com/m/0000181576.html
Googleと同じような脳の構造をもつには
http://tinyurl.com/ab2nt