Tropical Storm Kills 164 In China
Torrential rains caused by a tropical storm ravaged the southern part of China and killed at least 164 people over the weekend, according to media reports.
■チェック
!
・tropical storm 熱帯性低気圧
・torrential rain 集中豪雨
・ravage 荒らす
■対訳
「中国:熱帯低気圧で164人が死亡」
マスコミの報道によると、熱帯低気圧による集中豪雨が中国南部を襲い、週末の間に少なくとも164人が死亡した。
■訳出のポイント
tropical storm は直訳すると「熱帯性の嵐」。
台風やハリケーンよりも規模が小さい「熱帯性低気圧」のことを指します。
torrential は水の流れなどが「急な」「激しい」という意味です。
torrential rain で「集中豪雨」と覚えておきましょう。
前置詞の over には色々な意味がありますが、基本的な意味のひとつに「〜全体を覆って」というものがあります。
over the weekend の over もここからきたもので、「週末全体を覆って」→「週末にかけて」あるいは「週末の間に」という表現です。
media ということばは日本語でも「メディア」と盛んに使われるようになりましたが、もともとは medium 「媒体」という単語の複数形です。
mass media で「大量伝達媒体」「マスメディア」「マスコミ」あるいは「報道機関」という意味の重要頻出表現ですが、media だけでも同様の意味で使われていますね。
■編集後記
7月16日は僕の誕生日でした。誕生日記念コンペをゴルフ仲間とスタッフで開いてもらいました。なんとそこで42、41の83というベストスコアを記録したんです。うわー、超嬉しいです。
誕生日のプレゼントに友達からここで書いていたデジカメ(サイバーショット)とCANONのデジカメプリントを頂きました。早速、使ってみたところ、すごくいい感じ!アルバムに早速整理しました。やっぱり画面で見るのと
プリントでは全然違いますね。
別なお友達からゴルフのシミュレーションゲームをもらいました。実際にゴルフクラブの小さいやつを振り回すと、テレビ画面のボールが飛んでいきます。
子供たちがはまってます(笑)
あと、R2D2のロボット(米国製)、日本では売ってないやつ。これもすごい。英語で話し掛けると、いろいろ反応するんです!一人で動き回ってセンサーで障害物を感知します。いや、ほんと、おもちゃの進化って凄いですね。
(裏)いやー、久しぶりに昨日は寝て曜日でした。
その後、家族で亀戸餃子を食べにいきました。