イラク首相、モスルで対 『イスラム国』 勝利宣言

Iraq PM Claims Victory over ISIS in Mosul

Iraqi Prime Minster Haider al-Abadi visited Mosul to announce victory over ISIS, putting an end to a three-year fearsome rule over the northern city by the militant group.

■チェック

・claim (announce) victory  勝利を宣言する
・ISIS  『イスラム国』
・put an end to  ~に終止符を打つ
・fearsome rule  恐怖支配
・militant group  過激派組織

■対訳 

「イラク首相、モスルで対 『イスラム国』 勝利宣言」

イラクのハイダーアル・アバディ首相が北部都市モスルを訪れ、『イスラム国』 に対する勝利を宣言。3年間の同市における過激派組織による恐怖支配に終止符が打たれた。

■訳出のポイント

claim は 「主張する」 「断言する」 という動詞。

そこで、claim victory で

「勝利を主張・断言する」 → 「勝利を宣言する」

という言い方です。

また、本文で登場しているように

announce victory でも同様の意味になります。

ISIS は、

the Islamic State of Iraq and Syria の略。

直訳すると 「イラクとシリアのイスラム国」 ですが、
通常 「イスラム国 」と呼ばれます。

イスラム教原理主義過激派(スンニ派)の大規模な過激派武装組織ですね。

国際的に認められた正式な国家ではなく、”自称” なので、”いわゆる” という意味を込めて、対訳では 『イスラム国』 と記しています。

put an end to ~ は直訳すると 「~に終わりを付ける」。

つまり、

「~に終止符を打つ」 「~を終わらせる」

という表現になっています。

fearsome は

「恐怖」 という名詞 fear と

「~を引き起こす」 という意味の形容詞を作る接尾辞 -some

が組み合わさった単語。

すなわち

「恐怖を引き起こす」 → 「恐怖を覚えさせる」
「恐怖を覚えるような」 「恐ろしい」

という意味の形容詞です。

fearsome rule で

「恐怖を覚えるような支配」 「恐怖支配」

というわけです。

2014年6月に過激派組織 『イスラム国』 に制圧されて以来、3年以上に及ぶ恐怖支配が続いていたイラク北部の都市モスル。

9日にイラク軍による 「解放」 と 「勝利」 が宣言されました。

かつては重要な交易路として栄えたモスルですが、イスラム国による支配と戦闘のため、市街は破壊を極めているといいます。

そんな中、この日、市民らが解放を喜び、街頭に繰り出し歓喜する様子も報道されています。

■編集後記

ISは狙撃や自爆テロなどで対抗しているため、イラク軍は狭い路地の家々を一つずつ捜索し、安全の確認を進めてきたそうです。
旧市街の一部地域では、IS戦闘員がなお抵抗を続けているようですし、まだまだ戦いは続くでしょうが、今回の勝利が大きなきっかけとなることを期待します。

(裏)毎日、夏日が続いています。熱中症にお気を付けください!

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク