厚労省、抗HIV治療薬の効果に関する臨床試験実施を決定

MHLW Decides to Conduct Clinical Study of Effectiveness of Anti-HIV Agent

In light of the increasing incidence rate of the new coronavirus infection, MHLW decided to conduct a clinical study of the effectiveness of anti-HIV agents against coronaviruses at NCGM.

■チェック

・clinical study 臨床試験
・effectiveness 効果
・anti-HIV agent 抗HIV治療薬
・NCGM (=National Center for Global Health and Medicine)
国立国際医療研究センター

■対訳

「厚労省、抗HIV治療薬の効果に関する臨床試験実施を決定」

新型コロナウィルス感染症の発生率が上昇し続ける中、厚労省は、コロナウィルスを対象とした抗HIV治療薬の効果に関する臨床試験を NCGM で実施することを決定した。

■訳出のポイント

感染拡大を阻止するため (to prevent the spread of infection)、厚労省は、抗 HIV 治療薬 anti-HIV agent の新型コロナウィルス感染症の治療薬としての効果に関する臨床試験に着手することを決定しました。

clinical は「臨床の」「病床の」という意味。

臨床試験 clinical study に似た用語として、治験 clinical trial、臨床研究 clinical research (investigation) があります。

臨床試験というのは、人を対象とした治療を兼ねた投与試験のことで、それに対し、治験は、新薬開発を目的とした投与試験、臨床研究は、その両方を含みます。

今回は、すでに認可され使用されている薬を使用して試験を行うので、臨床試験 clinical study になります。

conduct は、「実施する」という意味。
試験や調査、実験などを実施する場合に良く使われます。

light は、ご存知のように「光」とか「明るさ」の意味でよく使われますが、「見方」、「見地」という意味もあります。

本日の in light of の light はその 「見方」 という意味になり、「~を考慮すると」「~を踏まえると」という表現になります。

本文の冒頭部分は、

In light of the increasing incidence rate of the new coronavirus infection

「増加し続ける新型コロナウィルス感染症の発生率を考慮して」

→ 「新型コロナウィルス感染症の発生率が増加し続ける中で」 と訳しています。

agent は、日本語でも「エージェント」として、代理店や仲介業者の意味で使用されますが、
英語にも同じ意味がある一方、「薬剤」や「化学薬品」の意味もあります。

本日の場合はそれで、anti-HIV agents で「抗HIV治療薬」です。
複数形になっているのは、抗HIV治療薬が1種類ではないためです。

同じ意味で、anti-HIV drugs とすることも可能です。

海外では、ヒト免疫不全ウィルス Human Immunological Virus (HIV)、マラリア malaria、エボラ出血熱 Ebola hemorrhagic fever (EHF) の患者に使用されている抗ウィルス薬 antiviral agents が、試験薬 study drug として使われ、一部、効果が認められているようです。

抗HIV治療薬の作用機序 action mechanism は、次のとおりです。

HIVは、細胞に感染すると、長いタンパク質の鎖 (ポリタンパク質) polyprotein を作ります。
(英訳例は、Once having infected a cell, HIV may form a polyprotein となります。)

この鎖を切断することでHIVの増殖を阻害するのが、HIV-1タンパク質分解酵素 (プロテアーゼ) proteaseです。
(英語では、HIV-1 protease inhibits viral proliferation by cleaving (cutting) the peptide
bonds in proteinsと表現できます。)

このように、抗ウィルス薬の分子をこの酵素に結合させて不活化 inactivateすると、ウィルスが増殖できず死滅してしまうというわけです。

今回の臨床試験では、この機序を応用する試みが行われます。

■編集後記

米国は旅客機の中国便を全面的に中止しています。ところがその米国ではインフルエンザが猛威をふるい、感染者数2600万人、死者数1万4千人にのぼっています。これは新コロナウイルスどころではありません。現時点でワクチンは出来てません。また、ウイルスは高温に弱いから春から夏にかけて終息するとの見方もありますが常夏のシンガポールでは感染者数が70人を越えています。
https://www.6aca.net/entry/coronavirus-end-till-summer
僕のブログです。

(裏)久々に二日酔い・・でした(反省)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

友だち追加

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク