WHO、新型コロナウイルスをパンデミックとして宣言

WHO Declares Coronavirus Outbreak a “Pandemic”

WHO general-director Tedros Adhanom officially declared the novel coronavirus outbreak a pandemic at a press conference held on March 11th, 2020.

■チェック

・WHO World Health Organization 世界保健機構
・declare ~ ~ 宣言する
・outbreak (疫病などの)大流行
・pandemic パンデミック、世界的大流行

■対訳

「WHO、新型コロナウイルスをパンデミックとして宣言」

世界保健機関(WHO)のテドロス・アダノム事務局長は、2020 年 3 月 11 日に開かれた記者会見で、新型コロナウイルスの流行をパンデミックとして正式に宣言した。

■訳出のポイント

declare という英単語は、ここでは 「宣言する」 を意味する動詞として使用されています。

この場合、主語 (WHO) + declare + 目的語 (novel coronavirus outbreak) + 補語 (pandemic) という構文を取っています。

declare は、「~ に宣戦を布告する」 という文章にも使われ、この場合の構文は、主語 + declare + war on + ~となります。

その他にも、「言明する」、「発表する」、「意志表示する」などの意味にも使用されます。

pandemic は、パンデミックとも世界的大流行とも訳されています。

outbreak は「(疾病などの)流行」「急激な増加」という意味で使われています。

その他、「(戦争などの)勃発」や「暴動」の意味もあります。

press は、

「押す」「圧力をかける」という意味で良く使用されますが、今回のように、「報道機関」「記者」「新聞」などの意味でも頻出です。

presss conference で「記者会見」となります。

press release も良く聞くと思いますが、これも「プレスリリース」もしくは「報道発表」となります。

hold は、「手に持つ」「支える」「保持する」などたくさんの意味があります。

本日の場合は、「(式典、儀式などを)開く」という意味で使用されています。

疫病に関しては、アウトブレイクoutbreak、エンデミックendemic、エピエミックepidemic、パンデミックpandemic という表現が使われています。

outbreak は、戦争や疫病が勃発する、すなわち別の英語に言い換えると、suddenly start to happen となります。

endemic は、マラリアなどのように、特定の地域で疫病が定期的に流行を繰り返すときに使用されます。

また、epidemic は、特定の地域で疫病が同時に多発しているときに使用されます。

pandemic は、疫病が世界中に蔓延してしまったときに使用されます。

上記のように、疫病の流行の表現は、フェーズによって異なることを念頭に入れておいてください。

■編集後記

世界の金融市場で暴落していますね。オリンピックの開催是非についてはWHOの助言に従うと政府は表明しました。トイレットペーパーは徐々に市場に出てきてはいますがマスクは全然ですね。
https://www.6aca.net/entry/amazon-clinex-buy
↑アマゾンでマスクを72ロール、適正価格で調達しました!

(裏)家の近所に安くて上手いタイ、インド料理屋がオープン。美味しかった!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

友だち追加

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク