毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本の海自艦艇が中国寄港

Pocket

Japanese Navy Warship Sails into Chinese Port

The Japanese escort ship Sazanami arrived on Tuesday at the port of Zhanjiang in southern China, the first such visit by a Japanese warship since the end of World War II.

■チェック

・warship 軍艦
・sail into 〜に入港する 
・escort ship 護衛艦

■対訳

「日本の海自艦艇が中国寄港」

日本の護衛艦 『さざなみ』 が火曜日、中国南部の湛江へ入港した。
日本の軍艦がこのように訪中するのは第二次世界大戦終結後初めてのこと。

■訳出のポイント

port は airport 「空港」 でおなじみの名詞で、「港」。

sail into Chinese port で 「中国の港へ入港する」 → 「中国で寄港する」の意味になります。

Navy は 「海軍」 ですが、Japanese Navy は 「日本の海上自衛隊」 というです。

日本語で 「エスコートする」 というと、男性が女性をパーティなどに「付き添う」 の意味になります。

英語の escort はこの 「エスコートする」 の語源ですから、同様の意味を持っています。

ただし、より広い意味で助けや警護を必要としている人(弱い人、重要人物)などに付き添う、同行する、というニュアンスで覚えておいた方がいいでしょう。

名詞 escort の場合も、 「付添人」 「同伴者」 という意味とともに、「護衛」の意味にもなります。

そこで、escort ship は 「護衛艦」 というわけです。

first 〜 since … は 「 … 以来初の 〜 である(となる)」非常に簡潔で便利な言い方で、英字新聞でも頻出。再確認をしておきましょう。

よって、本文後半の the first such visit by a Japanese warship since the end of World War II の部分は、前半の内容を受けて、 「(これは)第二次世界大戦終結以来最初の、日本の軍艦によるこのような訪問(である)」と説明していることになります。

■編集後記

名古屋に「風来坊「という手羽先のおいしいお店があります。
以前一度行った事あるんですが、なぜかまた行きたくなりました(笑)
基本的にタレが指にベトベトつく甘い手羽先はイマイチ好きになれません。
六本木〜赤坂界隈でお薦めの手羽先から揚げのお店を知っている人は情報ください(笑)
このメルマガに返信すれば僕の元へメールが届きます。

1日10分で英検1級、上智大合格、TOEIC930点!!
⇒ http://tinyurl.com/5qhhml

限定販売終了まで残りわずかです!
ものすごい反響です。。。(汗)

(裏)週末は全米女子オープンとビュイックオープンの2本立てですね!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク