上海ディズニーランドが再開

Shanghai Disneyland Reopens

Shanghai Disneyland, one of the 14 closed theme parks of The Walt Disney Company across the world, resumed operations on Monday after shutting down for three and half months due to the coronavirus pandemic.

■チェック

・reopen 再開する
・The Walt Disney Company ウォルト・ディズニー・カンパニー
・resume operations  営業を再開する
・shut down 閉鎖する、休業する
・coronavirus pandemic  新型コロナウイルス(感染)のパンデミック

■対訳

「上海ディズニーランドが再開」

世界各地に14あるウォルト・ディズニー・カンパニーのテーマパークは全て休業中となっていたが、そのうちのひとつの上海ディズニーランドが、新型コロナウイルス感染のパンデミックによる3ヶ月半の閉鎖を経て、月曜日に営業を再開した。

■訳出のポイント

タイトル中の reopen は

【 re-(再び)+ open(開く)】

という成り立ちの動詞。

閉めた後、中断した後に 「再び開く」 「再び始める」 「再開する」

という意味で英字新聞でも頻出ですね。

また、本文で登場している resume も

【 re-(再び)+ sume(取る、取り上げる)】から、

中断した仕事、話、動作などを 「再び取り上げる」 「再び続ける」 →

「再開する」

という動詞になっています。

ここでは、

resume operations で

「営業を再開する」

ということです。

「閉める」「休業する」

などの意でおなじみの基本同士 close の過去分詞が形容詞化した

closed は

「閉じた」 「閉鎖した」 「休業した」。

closed theme parks of The Walt Disney Company で

「閉鎖したウォルト・ディズニー・カンパニーのテーマパーク」 →

「休業中のウォルト・ディズニー・カンパニーのテーマパーク」

ということですね。

shut down は

close とほぼ同意で

「閉める」 「閉鎖する」 「休業する」。

そこで、本文後半の after 以下は

「新型コロナウイルス感染のパンデミックによる3ヶ月半の閉鎖の後で」 →

「新型コロナウイルス感染のパンデミックによる3ヶ月半の閉鎖を経て」

というわけです。

1月25日から閉鎖されていた上海ディズニーランドが11日、約3ヶ月半ぶりに営業を再開したニュース。

世界各地のディズニー・テーマパークに先駆けての再開は、中国当局が新型コロナの抑制と経済活動の復旧を内外に示す狙いがあると思われます。

営業再開に際しては、チケットは全面的に事前予約制で、入場者数を1日当たり平均収容人数の3割に制限、来園者にはマスク着用を義務付け、入場時に検温する、など感染の再拡大を防ぐための対策が設けられています。

ちなみに、再開初日のチケットは発売開始から3分で完売したそうです。

■編集後記

日本のディズニーの年間パスを買ってる人にとっては早く再開してほしいものですね。今回の臨時休園では年パスの有効期限延長をすでに所有者に通知しているようです。ただ再開日が決まってないわけですので延長される日数も未定のようです。

【話題沸騰!】
数十秒の動画をスマホ撮影して投稿するだけで稼げる手法をLINEで学ぼう!
https://www.msam3.net/t/iba5l.html

(裏)六本木のライブハウス「アビーロード」が終了・・・うーん、悔しい!!!!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

友だち追加

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク