Elon Musk vs. Twitter: Looming Legal Battle Hammers Company Shares
Shares of Twitter fell 11% on Monday after Elon Musk said he was pulling out of a $44 billion deal to buy the social media platform. Twitter has vowed to bring the matter into court.
■チェック
・A vs. B A 対 B
・looming legal battle 迫り来る法廷闘争
・hammer ~を直撃する
・fall _% _%下落する
・pull out of a $_ deal _ドルの取引から手を引く
・vow 明言する
・bring ~ into court ~を法廷に持ち込む →
~を法廷闘争へ持ち込む
■対訳
「ツイッター VS イーロン・マスク: 迫り来る法廷闘争が株価を直撃」
イーロン・マスク氏が440億ドル(約6兆円)でソーシャル・メディア・プラットフォームのツイッターを買収する取引撤回を表明したのを受け、同社の株価は月曜日に11%下落した。ツイッターは法廷闘争に持ち込むと明言した。
■訳出のポイント
日本語では
「A 対 B」
という時、
日本語では
「A V B 」 あるいは 「A VS B」 と記しますが、
英語では
A vs. B
となります。
vs. は versus の略で
「対~」 「~と対比して」
という前置詞なので、正式には
A versus B
ということですね。
loom は
「ぼんやりと(大きく不気味に)現れる」
あるいは
脅威などが 「~を包む」 「~にのしかかる」
悪いことが 「すぐ起こりそうである」
といった意味の動詞。
ここから
looming は
「ぼんやり見えてくる」 「漠然とした」
あるいは
「迫ってくる」 「のしかかってくる」
という形容詞になっています。
looming legal battle で
「迫ってくる(すぐに起こりそうな)法廷闘争」
ということですね。
hammer といえば
「ハンマー」 「金づち」
という名詞。
今日のタイトルでは
「~をハンマーで打つ」 → 「~をたたきのめす」 「~を直撃する」
という動詞として登場しています。
pull out of ~ は
「~から抜け出す」 「~から引き上げる」
という成句。
事業などに関して 「~から手を引く」 「~から撤退する」
取引、契約などを 「撤回する」
という文脈でもよく使われる表現です。
本文第1文の after Elon Musk said… 以下は
「イーロン・マスク氏が、そのソーシャル・メディア・プラットフォーム(=ツイッター)を買収するための440億ドルの取引から手を引くと言った」 →
「イーロン・マスク氏が440億ドルでソーシャル・メディア・プラットフォームのツイッターを買収する取引撤回を表明した」
ということですね。
bring ~ into court は
「~を法廷に持ち込む」 → 「~を法廷闘争へ持ち込む」
という言い方。
bring the matter into court で
「この問題を法廷闘争に持ち込む」 「この件を法廷闘争に持ち込む」
となっています。
米短文投稿サイトのツイッターの株価が、11日のニューヨーク株式市場で
大幅下落。
終値は32.65ドルと前週末から11.3%下げました。
テスラ CEO のイーロン・マスク氏が8日に買収撤回を表明し、それを受けたツイッター側は契約履行を求めて訴訟を起こす方針を示しており、市場はこうした状況を嫌気し、売りが膨らんだ形です。
この日は、テスラの株価も7%近く下落しています。
■編集後記
専門家の間では、買収契約とはこういった翻意を防ぐためのものであり、法廷闘争はマスク氏にとって不利だ、との見方が強いようですが、果たして・・・?
100人中6.4人しか聞き取れない、この単語、あなたは聞き取れますか?
https://www.ijkpz.xyz/t/etr4e.html
もちろん、あなたが知ってる単語です・・・
今日の動画
https://youtu.be/2U_4k2G5UKg
(裏)なんか梅雨に逆戻りのような・・・「こうなると思った・・」という人も私を含め多いのでは?