Nikkei Closes at Six-month High
The Nikkei Stock Average ended at a six-month high on Thursday, amid mounting hopes for the development of a vaccine against the coronavirus.
■チェック
・Nikkei (Stock Average) 日経平均株価
・close (=end) at 【株式】~で(取引を)終える → 終値で~をつける
・_month high _ヶ月ぶりの高値
・amid mounting hopes 期待が高まる中で
・development of a vaccine ワクチンの開発
■対訳
「日経平均、半年ぶりの高値」
新型コロナウイルスのワクチン開発への期待が高まる中、木曜日の日経平均株価は半年ぶりの高値水準で取引を終えた。
■訳出のポイント
close at ~ あるいは
end at ~ は、
株式用語で
「~で取引を終える」 → 「終値で~をつける」
という言い方です。
今日の場合は
close (=end) at six-month high (levels) で
「6ヶ月ぶりの高値(水準)で取引を終える」 →
「半年ぶりの高値(水準)で取引を終える」
となっています。
mount はもともと
山や丘などに 「登る」
はしご、階段などを 「上る」
という動詞。
感情などが 「高まる」
という意味でも使われます。
mounting はこの動詞 mount の現在分詞が形容詞になった形で、
「高まる」 「増える」 「増大する」
の意味になっています。
そこで、
amid mounting hopes は
「高まる希望の中で」 → 「希望が高まる中で」
ということですね。
日本語では 「ワクチン」 と言いますが、
英語では vaccine 。
発音は [væksíːn] で ”ヴァクシーン” に近くなります。
vaccine against ~ で
「~に対するワクチン」」 → 「~のワクチン」
という言い方になります。
ここでは
vaccine against the coronavirus で
「新型コロナウイルスのワクチン」
となっています。
13日の東京株式市場で日経平均株価は3日続伸。
2万3249円と2月21日以来、約半年ぶりの高値水準で取引を終えました。
トランプ勢大統領がバイオ製薬のモデルナから1億回分の新型コロナウイルスのワクチンを購入することを発表し、ワクチン開発・普及による経済正常化への期待が高まっていることを背景に、買い注文が膨らんだ形です。
しかし、市場の期待とは別に、実体経済や企業業績の回復はまだまだ先との見方も・・・
■編集後記
新型コロナですが、これワクチンが出来て有効であれば単なる風邪となります。それも症状が出ないケースが多い風邪。早く撃退してもらいたいものです。なんであの時あんなに大騒ぎしたんだろう?という日が来ることを!!
(裏)昨日のゲリラ豪雨すごかったです。外に出たら数十秒で傘をさしてもびしょ濡れに・・