Italy Set to Have First Female PM
Giorgia Meloni looks set to become Italy’s first female prime minister and first far-right leader since World War Two as her party, Brother of Italy, has claimed victory in Saturday’s general election.
■チェック
・(be) set to V ~することになっている
・PM (=prime minister) 首相
・look set to V ~することが確実視されている
・far-right leader 極右の指導者
・World War Two 第二次世界大戦
・Brother of Italy 【イタリア・政党】『イタリアの同胞』
・claim victory 勝利宣言する
・general election 総選挙
■対訳
「イタリア、初の女性首相誕生へ」
土曜日に行われたイタリア総選挙で、『イタリアの同胞』 が勝利を宣言し、ジョルジャ・メローニ党首が同国で初の女性首相、かつ第二次世界大戦後初の極右指導者となる公算が大きくなった。
■訳出のポイント
be set to V は
「~することになっている」 「~することに決まっている」
のように、近い将来に関する予定、決定を示す表現です。
英字新聞では、特にタイトルで登場する頻度が高く、その場合は be 動詞が省略されるのが通例となっています。
今日のタイトルは
Italy (is) set to have first female PM で
「イタリアは初の女性首相を持つことになっている」 →
「イタリアで初の女性首相が誕生することが決まっている」
ということですね。
また、これに対して
look set to V だと
「~することになっているように見える」 →
「~することが確実視されている」 → 「~する公算(見込み)が高い」
という意味合いになります。
したがって、本文の前半
Giorgia Meloni looks set to become Italy’s first female prime minister and first far-right leader since World War Two
の部分は
「ジョルジャ・メローニ氏がイタリア初の女性首相および第二次世界大戦後初の極右指導者になる公算が確実視されている」。
本文全体では、
「土曜日の総選挙で彼女の(政党である)『イタリアの同胞』が勝利宣言を行い、ジョルジャ・メローニ氏がイタリア初の女性首相および第二次世界大戦後初の極右指導者になる公算が確実視されている」 →
「土曜日に行われたイタリア総選挙で、『イタリアの同胞』が勝利を宣言し、ジョルジャ・メローニ党首が同国で初の女性首相、かつ第二次世界大戦後初の極右指導者となる公算が大きくなった」。
25日に投票が行われたイタリア総選挙では、極右 『イタリアの同胞』を中心とする右派が上下両院で過半数を獲得する見通しで、同党のジョルジャ・メローニ党首がイタリア初の女性首相となることがほぼ確実視される、というニュースでした。
日本の報道ではあまり取り上げられていませんが、欧米では
the first far-right leader since World War Two
「第二次世界大戦後、初の極右指導者」
the most far-right government since the fascist era of Benito Mussolini
「ベニート・ムッソリーニのファシズム以来、最も極右政権」
のように、大きく報じられ
同党の EU への懐疑的な立場やロシア寄りの姿勢に対する懸念の声が目立っています。
■編集後記
ジョルジャ・メローニ氏は1977年生まれの45歳。若い女性首相が誕生しそうですねー。日本で女性が国のトップに立つ日は果たしてやって来るのでしょうか。。。
今日の動画
https://youtu.be/jnw74j_bxrc
(裏)国葬無事終わりました。菅さんが声を詰まらせそうになったときはぐっと来ましたね!