Apple Unveils iPad
Apple Inc. unveiled its new tablet device, called iPad on Wednesday.
The new gadget that bridges the gap between smartphones and laptops will be available at a surprisingly low price of between $499 and $829 in the U.S.
■チェック
!
・unveil 発表する
・gadget 道具、装置、面白い小物
・bridge the gap between ~の間のギャップ(溝)を埋める
・available 市販されている
■対訳
「アップル、iPad を発表」
アップル社が水曜日に、iPad という名前の新しいタブレット型携帯端末を発表した。
スマートフォンとノートPCのギャップを埋めるこの新ガジェットは、米国では499ドルから829ドルという意外に安価で販売される。
■訳出のポイント
veil はもともと 「覆い」 「ベール(修道女や花嫁などがかぶる布)」という意味の名詞。
ここから、「ベールをかぶせる」 → 「覆い隠す」 という動詞にもなっています。
そして、この veil に反対の行為を表す接頭辞 un- がついた unveil は「ベール(覆い)を取る」 ということから、 「(秘密になっていたものを)明らかにする」 → 「公表する」 「発表する」 という意味の動詞です。
英字新聞では、今日のように新製品などを初めて 「公にする」 「発表する」という文脈で頻出の重要単語なので、しっかり
■チェック
しておきましょう。
tablet 「タブレット」 というと 「錠剤(型)」 としてよく知られていますが、「平板」 「書き板」 のように平たい板型のものについても使われる名詞です。
コンピュータ用語では、電子ペンなどでタッチして記入できる(タッチスクリーンの)平板型装置を 「タブレット」 と呼びます。
今回発表された iPad もちょうどiPhone を大きくしたような平板型なので、tablet device と呼ばれているわけです。
gadget は、目新しい、ちょっとした、あるいは気のきいた便利な機械・装置・仕掛けなどを表す名詞。
近年では、とくに携帯用の電子機器を指すことが多くなっています。
厳密な定義はないのですが、デジタルカメラや携帯オーディオプレーヤー、ICレコーダー、PDA(携帯情報端末)、スマートフォン、携帯ゲーム機などを「ガジェット」 といいます。
bridge は 「橋」 という意味の基本的な名詞ですが、動詞で 「橋を架ける」「橋渡しをする」という意味にもなります。
そこで、bridge the gap between ~ (and …) で「~と.…の間のギャップ(すき間・溝)に橋を架ける」 →「~と.…の間のギャップを埋める」 という表現です。
つまり、iPad が、大きさや機能的にもiPhone のようなスマートフォンとノート型パソコンのちょうど間に当たるような装置だということを表しています。
■編集後記
iPad は700gくらいあるそうで決して軽くはないです。
ただ起動がめちゃくちゃ早いとのこと。
日本では3月下旬にWi-Fi版が発売されるとのこと。
携帯電話の電波を使う3G版は6月になるようですが、携帯電話会社と組むかどうかは未定のようです。
うーん、出たら、たぶん、買います^^;
(裏)今日は会社の新年会。
もう1ヶ月が終わります。
早い!寒さは底をついた?