毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

NASA、1年にわたる火星生活シミュレーション実験を開始

Pocket

NASA Begins Year-long Experiment to Simulate Living on Mars

Four researchers have entered a simulated Mars habitat at NASA’s Johnson Space Center in Huston, Texas, on Sunday as part of a year-long experiment to test how astronauts would cope with a real-life human mission to the red planet.

■チェック

・year-long experiment 1年にわたる実験
・simulate ~を模擬(実験)する
・Mars (=the red planet) 火星
・simulated Mars habitat 模擬火星住居 →火星住居を模した施設
・test 【動詞】~を検証する、調べる
・astronaut(s) 宇宙飛行士
・cope with ~に対処する、耐える
・real-life human mission 現実の有人(探査)ミッション

■対訳

「NASA、1年にわたる火星生活シミュレーション実験を開始」

日曜日に、テキサス州ヒューストンの NASA ジョンソン宇宙センター内に設置された火星住居を模した施設に、4人の研究者が入居した。実際の有人火星探査ミッションで宇宙飛行士たちがどのように対処するのかを検証するための、1年間にわたる実験の一環だという。

■訳出のポイント

simulate の語源は

「似ている」という意味のラテン語 similis。

ここから

「~のふりをする」「~をまねる」

あるいは

「~の模擬実験をする」「~のシミュレーションをする」

という動詞となってます。

また、過去分詞が形容詞化した

simulated は

「まねた」「似せた」「模擬の」「シミュレーションした」

という意味なので、

a simulated Mars habitat は

「模擬の火星住居」→「火星住居を模した施設」

ということですね。

「テスト」「試験」「考査」

という意味の名詞としておなじみの test。

「~をテストする」「~を検査(実証)する」「~を調べる」

という動詞としてもよく使われます。

また、cope with ~ は

問題などを「うまく処理する」

不快なこと、困難などを「乗り切る」「耐える」

という言い方。

そこで、本文後半の

to test how astronauts would cope with a real-life human mission to the red planet

の部分は

「実際の有人火星探索ミッションを宇宙飛行士らがどのように乗り切るかを調べるため」

ということですね。

末尾の the red planet は

直訳すると「赤い星」「赤い惑星」。

Mars 「火星」の別称としてよく使われる言い方なので、しっかり確認しておきましょう。

将来、火星に宇宙飛行士が長期滞在することを想定した実験を、NASA(アメリカ航空宇宙局)が開始したというニュースでした。

米テキサス州の宇宙センター内に設置された火星での住居を模した施設に、科学者など4人が入居し、約1年間生活するそうです。

この施設は、リビング、個室の寝室、共同シャワー、実験室からなる約160平方メートルの3Dプリンター製の建物で、赤い砂を敷き詰めた110平方メートルの空間もあり、火星表面を長時間徒歩探索するシミュレーションなどもできるといいます。

1年にわたってこの施設の中にとどまり、様々な実験を行いながら生活する4人の健康状態などをモニターし、将来の火星有人探査計画に生かすということです。

■編集後記

SF映画の世界に思える有人火星ミッション・・・実際に実現するのでしょうか。NASAは1年にわたるシミレーション実験を4つ計画しており、今回はその第一弾。NASA はかなり本腰を入れているように思われますね。

★うちの会社の税理士も目を丸くしました。
着手1年で、担当一人、しかも片手間で年商数千万円を叩き出したAmazon輸出ノウハウを7月8日(土曜日)、東京茅場町で開示します。
https://www.ataizen.net/sem/230708/p/

(裏)今日から伊豆合宿。天気は持ちそうで良かったです。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク