Fierce Heat Killed 14 in Japan
The death toll from heat wave over the three-day weekend rose to 14 with more than 5,000 people taken to a hospital for heatstroke across Japan.
■チェック
・fierce heat (=heat wave) 猛暑
・death toll 死亡者数
・three-day weekend 3連休の週末
・(be) taken to a hospital 病院に搬送される
・heatstroke 熱中症
■対訳
「日本の猛暑、死者14人」
3連休の間に、日本全国で猛暑による死亡者数は14人にのぼり、5000人以上が熱中症で病院に搬送された。
■訳出のポイント
fierce は
「激しい」 「強烈な」 「猛烈な」
という形容詞。
fierce heat は
「激しい熱」 → 「強烈な暑さ」 「猛暑」
ということです。
また、heat wave は
文字通り 「熱波」。
こちらも、「猛暑」 にあたる表現としてよく用いられます。
three-day weekend は
直訳すると「3日間の週末」。
つまり、「3連休(の週末)」ということです。
over the three-day weekend で
「3連休にかけて」 「3連休の間に」
という言い方になります。
take ~ to a hospital は
「~を病院に運ぶ」 「~を病院に連れて行く」。
この受動態
(be) taken to a hospital という形は、
「病院に運ばれる」 → 「病院に搬送される」
という表現として頻出です。
heatstroke が 「熱中症」 なので、
(be) taken to a hospital for heatstroke で
「熱中症のために病院に搬送される」
「熱中症で病院に搬送される」
ということですね。
海の日を含む3連休の週末、日本列島は各地で激しい暑さに見舞われました。
16日には、岐阜県揖斐川町で今年最高の39.3度を記録。
3連休中に計5616人が搬送され、搬送当日に亡くなった人は14人に。
猛暑は今後もしばらく続く見通しだと言います。
■編集後記
本当に異常気象ですね。昨年は冷夏というか週末ずっと雨だったような記憶があります。でも学校でクーラーのない体育館で長時間講演とかグラウンドで人文字で生徒が熱中症とか・・ちょっと教師たちは一体なにを考えているのか。。もっと臨機応変に対応しないといけないでしょうよ。教育委員会や学校の方針よりも子どもたちの健康を第一に考えて、野外活動を控えるとかやらないといけません。あと、教室にエアコンがない学校、多すぎます。夏休みの間に全部のエアコン未導入小中校にエアコン入れてほしいです。
(裏)あの涼しかった日々が懐かしいです・・・