毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ウーバーイーツ、東京でロボット配達を開始

Pocket

Uber Eats Launches Robot Deliveries in Tokyo

Uber Eats Japan started a new food delivery service from Wednesday in central Tokyo using self-driving robots.

■チェック

・launch ~を開始する
・robot deliveries ロボット配達
・central Tokyo 東京の都心部
・self-driving robot自律走行ロボット

■対訳

「ウーバーイーツ、東京でロボット配達を開始」

ウーバーイーツ日本は水曜日から、自律走行ロボットを用いた新たなフードデリバリーのサービスを東京の都心部で開始した。

■訳出のポイント

delivery は

手紙や品物などの「配達」「配送」「送付」

を意味する名詞。

商品などの「引き渡し」「納品」

に当たる単語としても使われます。

また、日本語でも

「デリバリー」

はしっかり浸透していますね。

タイトルでは

robot deliveries で

「ロボット(を用いた)配達」。

本文では

a new food delivery service で

「新しいフードデリバリーのサービス」

ということですね。

self-driving は

「自動運転の」「自律走行の」

という形容詞。

self-driving car だと

「自動運転自動車」「自動運転車」

になります。

今日の場合は

self-driving robot で

「自律走行ロボット」

ですね。

そこで、本文末尾の

using self-driving robots は

「自律走行ロボットを用いて」。

文全体で考えると、

この部分は

Uber Eats Japan started a new food delivery service (from Wednesday in central Tokyo) using self-driving robots.

のように、( )の部分を隔てた前の

a new food delivery service

にかかってきます。

すなわち、

「ウーバーイーツ日本は(水曜日から東京の都心部で)自律走行ロボットを用いた新たなフードデリバリーのサービスを開始した」

というわけですね。

宅配代行サービス大手のウーバーイーツが3月6日から自律走行するロボットによる配達を都内一部の地域で開始したというニュース。

同社は前日に、6つの車輪がついた自律走行する小型のロボットを公開しました。

ロボット配達導入はアメリカに次いで世界で2カ国目。

まずは、東京日本橋エリアの2つの店舗に導入し、今後対象エリアを広げていく計画だということです。

■編集後記

集合住宅の階段やエレベーターへの対応は今後の課題だそうです。今は1Fの玄関前まで取りにきてもらうとのこと。まさかこんなのが道路を行き交うなんて夢のようなイメージでしたが、1〜2年後には日常風景になっているかもしれません。それにしてもこういった世の中の仕組みを変えるような発想とそれを実現する行動力というのはすごいですね。

英語が得意な著名人企画も開始
毎日1分!英字新聞のYouTube版
https://www.youtube.com/@1m-english
平日17-18時に更新

(裏)背脂チャッチャ系ラーメンの総本山、往復2時間弱かけて行くところではないと実感

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク