Brazil: Supporters of Ex-President Attack Congressional Building
About 3,000 supporters of Brazil’s former president Jair Bolsonaro broke into the country’s congressional building, Supreme Court, and presidential palace in the capital Brasilia on Sunday.
■チェック
・supporter(s) 支持者
・ex-president (=former president) 前大統領
・congressional building (国会)議事堂
・break into ~に押し入る、乱入する
・Supreme Court 最高裁判所
・presidential palace 大統領府
・capital 首都
■対訳
「ブラジル: 前大統領支持者らが議事堂襲撃」
ブラジルの首都ブラジリアで日曜日、ジャイール・ボルソナーロ前大統領の支持者ら約3000人が、国会議事堂、最高裁判所、大統領府へ押し入った。
■訳出のポイント
接頭辞 ex- は
名詞、形容詞につけて
「前の~」 「前~」
の意味になります。
つまり、
ex-president で
「前大統領」
ということですね。
ただし、
ex- には
「外へ追い出された」
「選ばれなかった」
と言ったマイナスのイメージもともなうため、
former president
の方が適切だという考え方もあるので、参考にしてください。
break into ~ は
泥棒、不審者などが 「~に侵入する」 「~に押し入る」
という成句。
「~に乱入する」 「~に暴れ込む」
というような、やや暴力的なニュアンスで使われることも少なくありません。
今日の本文でも、タイトルの
attack 「~を襲う」 「~を襲撃する」
を言い換える形で
brake into ~ が用いられており、
(暴力的に)「侵入した」 → 「乱入した」
という意味合いになっていますね。
congress はもともと
代表者、委員などによる正式な 「会議」 「大会」 「学会」
を意味する名詞。
ここから、
米国、中南米諸国の 「国会」 「議会」
を指す語にもなっています。
congressional は、その形容詞形で
「会議の」 「大会の」
あるいは
「国会の」 「議会の」 の意。
したがって
congressional building は
「国会(議会)の建物」 → 「(国会)議事堂」
ということです。
南米のブラジルで8日、ボルソナーロ前大統領の支持者らが首都ブラジリアの議事堂、最高裁判所、大統領府を襲撃しました。
右派のボルソナーロ氏の支持者らは、左派のルーラ新大統領がボルソナーロ氏を破った去年10月の大統領選挙の結果に異議を唱えており、今回の襲撃には3000人以上が関与したと見られています。
議会の窓ガラスが破られたり、施設が破壊されるなどの被害が出ましたが、治安部隊が催涙弾を使うなど鎮圧にあたり、侵入者はすべて排除され、約300人が逮捕されたということです。
■編集後記
ボルソナーロ氏(67)は、極右政治家とされ、同性愛、中絶には猛反対、銃の所持は賛成、さらには過激発言で知られ、「熱帯のトランプ」の異名を取ります。実際、トランプと非常に仲が良いようですね。12月末の任期満了前に、夫人と側近を連れて空軍機で米国に出国しています。2018年にキャンペーン中に男に腹部を刺され重傷を負っています。
(裏)大阪淀川河口のクジラ気になりますね・・クジラは淡水でも餌があれば生きられるそうですが・・