FBI Director Chris Wray to Resign Before Trump Takes Office
Christopher Wray, the head of the Federal Bureau of Investigation (FBI), will step down from his post before President-elect Donald Trump takes office next month, agency said Wednesday.
■チェック
・FBI(=Federal Bureau of Investigation) 【米】連邦捜査局
・resign (=step down) 辞任する
・take office 就任する
・President-elect 次期大統領
■対訳
「米FBIのクリス・レイ長官、トランプ氏就任前に辞任へ」
米連邦捜査局(FBI) 長官のクリストファー・レイ氏は、来月ドナルド・トランプ次期大統領が就任する前に辞任する意向だという。水曜日に同局が伝えた。
■訳出のポイント
FBI = Federal Bureau of Investigation 。
日本語でも 「FBI」で浸透していますが、
正式名称「連邦捜査局」も、
あわせて再確認しておきましょう。
director は
会社の「重役」「取締役」
団体の「理事」
部、局の「長官」「局長」など、
管理職の人、管理者を表す名詞ですね。
ここでは、
FBI Director で
「FBI 長官」」「米連邦捜査局長官」
となっています。
また、本文では
the head of the Federal Bureau of Investigation
「連邦捜査局の長(頭、トップ)」
と言い換えられていますが、
=「連邦捜査局長官」
ということですね。
resign は
地位などを途中で「辞める」「辞職する」「辞任する」
という動詞。
同意の step down
とともに、英字新聞頻出の重要単語となっています。
本文の
step down form his post は
「彼の地位(職)から降りる」→「(長官を)辞任する」
というわけです。
office は
「事務所」「営業所」「会社」
などの意でおなじみの、
仕事をする場所・勤め先を指す名詞ですね。
ここから、
「地位」「職」、
とくに
「官職」「公職」→「政権」
という意味合いでも使われる語となっています。
そこで、
take office で
「政権をとる」「(大統領、総理大臣などに)就任する」
という言い方になっています。
すなわち、
before President-elect Donald Trump takes office next month
の部分は
「ドナルド・トランプ次期大統領が来月に就任する前に」
ということですね。
米連邦捜査局(FBI)のレイ長官が12月11日、バイデン政権の終了にともない辞任する意向を表明しました。
レイ氏はトランプ氏の1期目中に長官に任命され、3年の任期が残っています。
しかし、大統領当選後トランプ氏が FBI 長官を交代させる方針を示しています。
トランプ次期大統領は、レイ長官のもとで FBI が同氏の調査を進め、結果的に2件の訴訟に発展したことに不満を抱いていたとされています。
レイ氏は秩序ある移行を望み、辞任を決意したということですが、局内外ではトランプ氏による(気に入らない)長官交代のような人事が常態化するのでは、という懸念の声もあがっています。
■編集後記
米内外で間近に迫った政権交代への準備が進められていますね。国の指導者が自分の好みで人事を刷新するのは米国に限ったことではありません。その反面、様々な勢力への忖度も当然必要になりますが・・・しかしトランプに限っては「そんなの関係ねー」って感じにもなりそうです。大統領の就任式は来年1月20日。
https://amzn.to/3ZR7FG4
アマゾンランキング「英語学」で現時点で1位です!
朝日新聞に本日、広告も出たようです。
よろしくお願いします。
(裏)長岡は昨夜から今朝にかけてまとまった雪。明日2週間ぶりに東京に帰ります。