毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

大相撲、来年にパリ公演

Pocket

Grand Sumo Tournament to Be Held in Paris Next Year
The Japan Sumo Association announced on Sunday that it will stage a tournament in Paris for the first time in three decades in June 2026.

■チェック

・grand sumo tournament 大相撲
・be held 開催される
・The Japan Sumo Association【日本】日本相撲協会
・stage a tournament 大会を開催する
・decade 10年間

■対訳

「大相撲、来年にパリ公演」
日本相撲協会は日曜日、2026年6月に30年ぶりにパリで大相撲公演を開催することを発表した。
■訳出のポイント
sumo 「相撲」は、
日本語を語源として、現在は英語圏でも使われています。
Grand Sumo Tournament で
「大相撲」
の意味になっています。
「~を持っている」「~を所有する」
などの意でおなじみの動詞
hold は
会、式、イベントなどを「行う」「催す」「開催する」
という意味でも頻出ですね。
英字新聞では、受動態の
to be held
「行われる」「開催される」
という形で登場することも多いので、しっかり確認しておきましょう。
stage は
「舞台」「ステージ」
という名詞として知られていますね。
今日の場合は、
劇などを「上演する」
試合などを興行として「行う」
という動詞になっています。
stage a tournament で
興行として「トーナメント(試合)を行う」
ということですね。
そこで、
it will stage a tournament in Paris
の部分は
「(日本相撲協会が)パリでトーナメントを行う」→
「(大相撲の)パリ公演を行う」
となるわけです。
decade は
「10年(間)」。
three decades =「30年(間)」
ですね。
for the first time in three decades で
「30年間で初めて」→「30年ぶりに」
となっています。
日本相撲協会は1月19日、来年6月にパリで海外公演行うことを発表。
大相撲の海外公演は、海外からの招待を受けて同協会が主催し、文化交流などを目的に行うものだといいます。
パリで大相撲公演が行われるのは3回目で、平成7年以来31年ぶり。
幕内以上の力士が参加して、トーナメント形式で取り組みを披露するということです。
相撲協会はまた、先月には、約20年ぶりの海外公演となる英ロンドン公演を今年10月に開催することを発表していました。

■編集後記

このところ海外での相撲の人気が高まっているようです。日本国内でも、大阪ではインバウンド客向けに体験型の相撲ショーなど行われ、人気を博しているとか。。。日本人の間でも相撲離れが叫ばれて久しいように思われますが、日本独自の文化、伝統として海外の人たちには魅力的に映るのでしょうか・・・
電動ワイン(コルク)オープナーを試してみました。これは感動。昨年、蓋が自動開閉するゴミ箱に感動したのですが、それに続く「買って良かったもの」になるか・・
私が買ったのはこちら
(裏)早朝の気温8度。このまま続けば。。とは問屋が降ろしてくれません・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク