Passenger Plane Collides with U.S. Army Chopper in Washington, DC
A massive search operation is underway after an American Airlines jet carrying 64 people collided midair with a U.S. Army helicopter near Reagan National Airport, just outside Washington, DC, with both aircraft crashing into the Potomac River Wednesday evening.
■チェック
・passenger plane 旅客機
・collide with ~と衝突する
・chopper (=helicopter) ヘリコプター
・massive search operation 大規模な捜索活動
・underway 進行中で、行われていて
・midair 空中で
・Reagan National Airport 【米】レーガン・ナショナル空港
・just outside ~近郊
・aircraft 航空機
・crash into ~に墜落する
・Potomac River 【米】ポトマック川
■対訳
「ワシントンDCで旅客機と米陸軍ヘリが衝突」
水曜日、米ワシントンDC近郊のレーガン・ナショナル空港周辺で、64人が搭乗したアメリカン航空のジェット機が米陸軍のヘリコプターと空中で衝突し、両機ともポトマック川に墜落した。大規模な捜索活動が行われている。
■訳出のポイント
collide は
「ぶつかる」「衝突する」
という動詞。
collide with ~ で
「~とぶつかる」「~と衝突する」
ということですね。
chopper はもともと
「斧」「肉ぎり大包丁」「野菜刻み器」などの
「ぶった切る道具」
を意味する名詞。
その刃のような回転する翼から
helicopter 「ヘリコプター」
を指す略式語としてもよく使われるので、注意しましょう。
U.S. Army は「米陸軍」なので、
U.S. Army chopper で
「米陸軍のヘリコプター」
というわけです。
carry は
「~を運ぶ」「~を持っていく」
という意味でおなじみの動詞。
乗物が「~を運ぶ」→「~を輸送する」「~を運搬(運送)する」
という意味合いでも頻出です。
そこで、
an American Airlines jet carrying 64 people
の部分は
「64人を運ぶアメリカン航空のジェット機」→
「64人が搭乗したアメリカン航空のジェット機」
となっています。
本文第1文末尾
with both aircraft crashing into the Potomac River
の部分では、
with は【付帯状況】を表す前置詞。
すなわち
「両方の航空機がポトマック川に墜落した状況で」→
「両機ともにポトマック川に墜落して」
ということですね。
1月29日午後9時過ぎ、米首都ワシントンDC 近郊のロナルド・レーガン・ナショナル空港近くで、着陸態勢に入っていたアメリカン航空の小型旅客機が空中で米陸軍ヘリと衝突。
両機は空港そばのポトマック川に墜落しました。
現地では
a massive search operation
「大規模な捜索活動」
が続いていますが、同日午後11時半時点で少なくとも18人の遺体が収容され、生存者は発見されていないといいます。
レーガン空港は米ホワイトハウスに近いこともあり、国内線の発着が多く、また周辺には国防総省があるため軍関連のヘリコプターも頻繁に飛行しているということです。
■編集後記
航空機事故、どうしてこう短い期間に連鎖するのでしょう・・・民間機も軍用機も多く発着する空港・空域ということですが、空中衝突とは最悪の航空機事故ですね。しかも、夜間なので真冬の川での捜索・救助活動はかなり困難だと思われます。1人でも多くの生存者が救助されますように・・・
毎日1分!英字新聞の一部音声はアプリでスマホで聞くことができます!
↑ページ後半の「スマートフォンで音声を聴く場合」のところです!
(裏)木曜から日曜までの4日間、夜のZOOMセミナー3回、しかしそれほどきつくないな・・・