毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

米国と日本が北朝鮮に警告

Pocket

US And Japan Warn North Korea

The United States and Japan warned North Korea on Monday that any test-launching of an intercontinental ballistic missile would bring serious and grave consequences.

■チェック

!

・warn 警告する
・intercontinental ballistic missile 大陸間弾道ミサイル
・grave 重大な、厳粛な
・consequence 結果、結末

■対訳

「米国と日本が北朝鮮に警告」

月曜日、米国と日本は北朝鮮に対して、大陸間弾道ミサイルのいかなる発射実験も深刻かつ重大な結果をもたらすことになる、と警告した。

■訳出のポイント

inter- は「〜の間」という意味の接頭辞。

そして continental は continent「大陸」の形容詞形で「大陸の」なので、 intercontinental で「大陸間の」という意味になります。

例えば、日頃何気なく使っている international も、 inter- に nation「国家」の形容詞形である national がついたもので、「国家間の」→「国際的な」というわけです。

launching は「(ロケットなどの)打ち上げ」、「(ミサイルの)発射」、「(船などの)進水」を表します。

ここではミサイルのことを指していますので、test-launching は「発射実験」となっています。

grave はもともと「墓」という意味の名詞ですが、「重々しい」「重大な」「厳粛な」という形容詞としても頻出です。

とくに grave consequence「重大な結末(結果)」、grave concern「深刻な懸念」、 grave announcement 「重大な発表」などのように使われます。

■編集後記

今朝、関東地方で地震がありましたね。。最近、地震雲の話をカミサンとしていて、一昨日も変な雲があるねーなんて話していました。気のせいだったらよいのですが…

ワールドカップもほぼ終わったし(笑)、全米オープンゴルフも終わったし、とりあえず、来月の全英オープンまでは大きなイベントがないので、仕事に集中します(笑)

昨夜、起業家仲間数人と飲みました。楽しかったです^^
あ、そのとき殻付きの「ウニ」を食べたんですよ。おいしかったな〜…

(裏)車を運転するときコンビニで買う飲み物は缶コーヒー(ブラック)!(笑)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク